ЕКСД Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих
Переводчик синхронный
Раздел: Общеотраслевые
должности специалистов
Должностные обязанности:
Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов. Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.). Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.
Должен знать:
Переводчик синхронный должен знать:
-русский (родной) и иностранный языки
- методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации
- организацию ведения переговоров и синхронных переводов
- специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации
- терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках
- словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования
- лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков
- действующую систему координации переводов
- технические средства, используемые в практике синхронного перевода
- передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов
- основы организации труда
- законодательство о труде
- правила и нормы охраны труда
Требования к квалификации:
Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием,не менее 3 лет.
Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
Источник: Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих 4-е издание, дополненное (ред. от 12.02.2014, с изменениями и дополнениями на 2018 год)