Публикации «Образы животных в английских и русских пословицах»

Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.


Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: «Образы животных в английских и русских пословицах»
Автор: Гаджиева Нильгюн

ГБОУ СОШ№2 ОЦ с. Кинель - Черкассы
Школьная научно-практическая конференция
Секция: Лингвистика иноязычная
Образы животных в английских и русских пословицах
Гаджиева Нильгюн Ильхам Кызы
ученица 8 Г класса
2017
Содержание
Введение 3-4
Основная часть. 5-8
Заключение. 9
Приложение 1 10-11
Приложение 2 12-13
Список использованной литературы. 14
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляется в его пословицах и поговорках, а знания пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, возможности, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и выразительность.
Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского, так и русского народа. Англичане известны во всем мире как "pet-lovers" (любители домашних животных). Естественно, что и многие пословицы английского языка связаны с животными. Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Таким образом, пословицы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный родной язык. В настоящее время, когда говорят о диалоге культур, особенно актуален вопрос межкультурных сходств и отличий о том, каким образом пласт культуры, отраженный пословицами и поговорками, эти сходства и различия выражает. Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, в которых употребляются названия животных, найти связь между ними, классифицировать их по тематическим признакам. Мы узнаем, почему у нас покупают именно" кота в мешке?" и что в этом случае покупают англичане? Кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак? Каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких – мы?
Целью моей работы является изучить английские и русские пословицы и сопоставить образы животных в двух языках, отыскивая как соответствия, так и неповторимую национальную окраску.
Для решения этой цели я поставила следующие задачи:
Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке.
Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.
Пословицы и поговорки – древнейшие жанры устного народного творчества. Пословица – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.
Поговорка – это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.
Если все пословицы и поговорки разделить по тематическим группам, то образов, заимствованных в них из животного мира, окажется, наверно, больше всего. Это ещё одно свидетельство, что пословицы и поговорки – историческое зеркало жизни общества.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.
Нами было исследовано 39 пословиц на английском языке, проанализированы их перевод на русский язык и их эквиваленты в русском языке (Приложение 1). В результате проведенного анализа рассмотренные пословицы в русском и английском языках можно разделены на три группы.
1. Пословицы, которые можно перевести "калькированием", то есть буквальным переводом:
Take the bull by the horns - Взять быка за рога, то есть смело идти навстречу препятствиям.
Don’t look a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.
2. Пословицы, которые имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны:
А hawk will not pick out hawk's eyes – в английском "ястреб ястребу глаз не выклюет", а в русском ворон ворону глаз не выклюет, то есть не подводи людей, которые принадлежат твоему кругу.
A bird may be known by its song – птицу можно узнать по пению, а в русском языке видна птица по полету.
Пословицы, которые не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных:
Honey is sweet but the bee stings - в английском мёд сладок, да пчёлка ужалить может, в русском и хочется, и колется, то есть на пути к желанной цели могут быть препятствия.
Two dogs over one bone seldom agree-две собаки редко соглашаются на одну кость, в русском языке Два медведя в одной берлоге не уживаются.
Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
Особый интерес вызывает сравнение образов животных в пословицах двух языков.
Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения
- when pigs fly (когда коровы полетят) и to wait till the cows come home (когда корова войдёт в дом).
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.
Представляется, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать. Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы даже житель туманного Альбиона и перевел свою родную и хорошо ему знакомую пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд, вряд ли бы русскую пословицу они поняли.
Еще более логичным кажется эквивалент to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой, и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.
Или возьмем выражение "купить кота в мешке". Это, конечно, не значит, что крестьянин, встав с петухами, шел на рынок купить себе пару кошек для домашнего хозяйства, а потом еще и горевал, что, не посмотрев, купил кота белого цвета, а не, скажем, черного. Все понимают, что дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота.
В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке"). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у нашего брата.
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка - мышь".
A cat in gloves catches no mice.
Кот в перчатках не поймает ни одной мышки.
Что значит Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует в английских пословицах.
Волков бояться – в лес не ходить.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
A horse stumbles that has four legs.
Конь о четырёх ногах, а спотыкается.
Что значит Ошибаться может каждый.
Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то, просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, не рыба - а щука.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер. Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Заключение
Как в английском языке, так и в русском, значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
Среди домашних животных и в русском, и в английском языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
Приложение 1
По-английски
Дословный перевод
Русский эквивалент
1.When the cat is away, the mice will play
Когда кот уйдет, мыши будут играть
Без кота мышам раздолье
2.A cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках не поймает мышь
Без труда не вынешь рыбку из пруда
3.Curst cows have curt horns
Бодливые коровы имеют крученые рога
Бодливой корове бог рогов не дает
4.Pigs might fly if they had wings
Свиньи смогут летать, если у них будут крылья
Бывает, что и курица петухом поет
5.A bird may be known by its song
Птицу можно узнать по пению
Видна птица по полету
6.Hunger drives the wolves out of the wood
Голодный везет волков из лесу
Волка ноги кормят
7.He that fears every bush must never go a-birding
Тот, кто боится каждый кустик, никогда не должен ходить на охоту
Волков бояться - лес не ходить
8.Dog doesn’t eat dog
Собака не ест собак
Волк волка не съест
9.Every dog is a lion at home
Каждая собака лев дома
Всяк кулик на своем болоте велик
10.Every bird likes its own nest best
Каждой птичке нравится свое собственное гнездо
Каждая курица свой насест хвалит
11.All is fish that comes to the net
Вся рыба, что зашла в сеть
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла
12.Don’t look a gift horse in the mouth
Не смотри дареному коню в рот
Дареному коню в зубы не смотрят
13.Two dogs over one bone seldom agree
Две собаки редко соглашаются на одну кость
Два медведя в одной берлоге не уживутся
14.The scalded cat fears cold water
Обваренный кот боится холодной воды
Пуганая ворона куста боится
15.He that wants to beat a dog is sure to find a stick
Тот, кто хочет ударить собаку, тот и палку найдет
Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
16.Don’t swap the horses in the middle of the stream
Не меняй лошадей посреди потока
Коней (лошадей) у переправы не меняют
17.He who makes himself an ass must not take ill if men ride him
Тот, кто хочет сделать себя ослом, не должен заболеть, если люди катаются на нем
Кто в кони пошел, тот и воду возит
18.A horse stumbles that has four legs
Лошадь спотыкается, которая на четырех ногах
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается
19.A black hen lays a white egg
Черная курица несет белое яйцо
Корова черна, да молоко у нее белое
20.Rats leave the sinking ship
Крысы покидают тонущий корабль
Крысы бегут с тонущего корабля
21.A bird in the hand is worth two in the bush
Птица в руках стоит двух в кустах
Лучше синица в руке, чем журавль в небе
22.Thought pigeons are little, but they can carry great messages
Хотя голуби маленькие, но они могут творить великие дела
Мала птичка, да коготок остер
23.Do not spur a willing horse
Не подгоняй
последнюю лошадь
На послушного коня и кнута не надо
24.Barking dogs seldom bite
Лающие собаки редко кусаются
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
25.Let sleeping dogs lie
Позволь спящим собакам лежать
Не дразни собаки, так и не укусит
26.It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear
Смелая мышь та, которая залезет в ухо коту
Не клади волку пальца в рот
27.Nightingales will not sing in a cage
Соловьи не будут петь в клетке
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка
28.First catch your hare, then cook it
Поймай медведя прежде, чем продать его шкуру
Не убив медведя, шкуры не делят
29.All cats are grey in the dark
Все коты серые в темноте
Ночью все кошки серы
30.One swallow doesn’t make a summer
Одна ласточка не делает лето
Одна ласточка весны не делает
31.Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail
Пошутишь с ослом, и он ударит тебя по лицу хвостом
Посади свинью за стол, она и ноги на стол
32.There is a black sheep in every flock
Одна паршивая овца портит целое стадо
Паршивая овца все стадо портит
33.Who keeps company with the wolf will learn to howl
Тот, кто дружит с волком, научится выть
С волками жить–по - волчьи выть
34.It’s foolish(ill)bird that fouls (files) its own nest
Глупая птица, которая сорит в собственном гнезде
Худа та птица, которой гнездо свое не мило
35.He that lies down with dogs must rise up with fleas
Тот, кто ложится с собаками, должен подняться с блохами
С собакой ляжешь, с блохами встанешь
36.The dogs bark, but caravan goes on
Собаки лают, караван идет
Собака лает, караван идет
37. Old birds are not to be caught with chaff.
Старые птицы не будут пойманы на мякину
Старого воробья на мякине не проведешь
38.An old ox ploughs a straight furrow
Старый бык делает прямую борозду
Старый конь борозды не испортит
39.The mouse that has one hole is quickly taken
Та мышь, у которой одна нора быстрее поймана
Худа та мышь, которая одну лазейку знает
Приложение 2
Калькирование:
1. The mouse that has one hole is quickly taken= Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
2. The dogs bark, but caravan goes on= Собака лает, караван идет.
3. He that lies down with dogs must rise up with= С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
4. One swallow doesn’t make a summer= Одна ласточка весны не делает.
5. Who keeps company with the wolf will learn to howl= С волками жить–по - волчьи выть.
6. There is a black sheep in every flock = Паршивая овца все стадо портит.
7. First catch your hare, then cook it= Не убив медведя, шкуры не делят.
8. Nightingales will not sing in a cage = Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
9. All cats are grey in the dark = Ночью все кошки серы.
10. Rats leave the sinking ship = Крысы бегут с тонущего корабля.
11. A horse stumbles that has four legs = Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
12. Don’t swap the horses in the middle of the stream = Коней (лошадей) у переправы не меняют.
13. Don’t look a gift horse in the mouth= Дареному коню в зубы не смотрят.
14. He that fears every bush must never go a-birding= Волков бояться - лес не ходить.
15.Curst cows have curt horns= Бодливой корове бог рогов не дает.
16. When the cat is away, the mice will play = Без кота мышам раздолье.
Одна структура – разные образы
1. An old ox ploughs a straight furrow= Старый конь борозды не испортит.
2. Old birds are not to be caught with chaff= Старого воробья на мякине не проведешь
3. Its foolish (ill) bird that fouls (files) its own nest = Худа та птица, которой гнездо свое не мило.
4. Let sleeping dogs lie = Не дразни собаки, так и не укусит.
5. Barking dogs seldom bite = Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
6. Do not spur a willing horse = На послушного коня и кнута не надо.
7. Thought pigeons are little, but they can carry great messages= Мала птичка, да коготок остер.
8. He who makes himself an ass must not take ill if men ride him = Кто в кони пошел, тот и воду возит.
9. The scalded cat fears cold water= Пуганая ворона куста боится.
10. Every bird likes its own nest best = Каждая курица свой насест хвалит.
11. Every dog is a lion at home = Всяк кулик на своем болоте велик.
12. Dog doesn’t eat dog = Волк волка не съест.
13. A bird may be known by its song = Видна птица по полету.
Различная структура, различные образы
1. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail= Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
2. It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear = Не клади волку пальца в рот.
3. A bird in the hand is worth two in the bush = Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
4. Two dogs over one bone seldom agree= Два медведя в одной берлоге не уживутся.
5. All is fish that comes to the net = Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
6. Hunger drives the wolves out of the wood= Волка ноги кормят.
7. Pigs might fly if they had wings = Бывает, что и курица петухом поет.
8. A cat in gloves catches no mice = Без труда не вынешь рыбку из пруда.
Список литературы:
1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. Москва. Художественная литература.1988
2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник М.,1984
3. Жаркова Т.И.,Синицких О.В.Отражение национального характера в пословицах и поговорках - Иностранные языки в школе №1,2008
4. Кузьмин С.С.,Шадрин Н.Л Русско-английский словарь пословиц и поговорок - М.,1989
5. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. - Мн. Выш. Шк.1987
6. Митина И.Е. English proverbs and sayings and their Russian equivalents / Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. - М., Современник 1986
7. Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках - М.,Просвещение,1987
14