Публикации «Лучшая методическая разработка»

Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.


Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: «Лучшая методическая разработка»
Автор: Коровенкова Валентина Ивановна

Методическая разработкаПеревод фразеологических единицс английского языка на русскийКоровенкова Валентина Ивановна,преподаватель английского языкаЛДПК филиал ГГТУАннотацияДанная методическая разработка посвящена одной из самых сложных и в то же время одной из самых интересных проблем перевода – переводу фразеологии, которая в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» занимает едва ли не первое место.Помимо краткого рассмотрения теоретических вопросов и способов перевода фразеологических единиц методическое пособие содержит ряд упражнений для подготовки учащихся к работе с фразеологией при переводе художественного текста. Немного теорииФразеологизмы являются особой частью лексической системы любого языка, основными языковыми хранителями мудрости и культуры народа. Каждая фразеологическая единица имеет образно-экспрессивный характер и несет в себе большое количество информации.Фразеологизмы можно назвать своеобразными «микротекстами», впитывающими в себя различную информацию о происходящем. Фразеологические единицы называют предметы реальности, а также передают информацию, сохраняя внутреннее состояние говорящего и его эмоциональное отношение к предмету речи (А.В.Кунин).В художественном произведении фразеологизмы являются важнейшими стилистическими средствами, обеспечивающими выразительность и красоту формы. Образность фразеологии необходимо сохранить в переводе – текст, лишенный экспрессии, получается стандартным и скучным, и его вряд ли можно считать полноценным представителем оригинала. Это непростая задача – ведь фразеологический фонд каждого языка уникален, именно он во многом определяет языковую специфику и колорит."People use idioms to make their language richer and more colorful and to convey subtle shades of meaning or intention. Idioms are used often to replace a literal word or expression, and many times the idiom better describes the full nuance of meaning. Idioms and idiomatic expressions can be more precise than the literal words, often using fewer words but saying more. For example, the expression it runs in the family is shorter and more succinct than saying that a physical or personality trait is fairly common throughout one's extended family and over a number of generationsФразеологи́зм (фразеологи́ческий оборо́т, фразе́ма)– это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т.д. (Википедия).Фразеологическая единица(фразеологизм, фразеологический оборот) – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С точки зрения семантической слитности различаются (по В.В.Виноградову и Н.М. Шанскому):1.                 Фразеологические сращения(идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, которые с течением времени зачастую стали непонятными с точки зрения современного языка.ПримерыТаким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.Признаки фразеологических сращений: наличие некротизмов (слов, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются), наличие архаизмов, синтаксическая целостность, невозможность перестановки компонентов, непроницаемость – невозможность добавления других слов.2.                 Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов.ПримерыДля понимания фразеологического единства необходимо воспринимать его компоненты в переносном значении. В составе фразеологических единств нет слов, непонятных с точки зрения современного языка.Характерные признаки фразеологических единств: яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders); сохранение семантики отдельных компонентов, невозможность замены одних компонентов другими, эмоционально-экспрессивная окрашенность; способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).3.              Фразеологические сочетания. Фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов.ПримерыХарактерные признаки фразеологических сочетаний: допустимость вариантов одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель), возможность синонимической замены стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка), включение определений (he frowned his thick eyebrows – он насупил свои густые брови), допустимость перестановки компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа), обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).4.                 Фразеологические выражения.Устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имея образного аллегорического смысла.Примеры Перевод фразеологических единицПеревод на английский язык фразеологических единиц – сложная задача. Прежде всего, переводчик должен идентифицировать фразеологическую единицу в тексте и отличить устойчивое сочетание от переменного. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.Методы перевода фразеологии1.                Метод фразеологического эквивалентаЭквивалентный перевод – перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Фразеологизмы, имеющие постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста, называются полными или абсолютными эквивалентами.В эту группу входят выражения, которые восходят к одному источнику – например, БиблиимифамДревнейГрециик третьему языку, из которого пришло выражениек историческому событиюЕсть немало оборотов, которые совпадают в силу общности человеческого опыта и наблюденийЧастичный эквивалентне означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту.ПримерыВ последнем случае присутствует антонимический перевод, то есть передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции. Возможны, конечно, и случаи, когда позитивное значение передается с помощью отрицательной конструкции.Помехой для использования в переводе фразеологических эквивалентов могут оказаться частичные расхождения коннотаций соотносимых оборотов, определенные различия оценочных нюансов значения.2.                 Метод фразеологического аналогаВ случае отсутствия фразеологического эквивалента, при переводе следует подобрать в русском языке фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. При полном расхождении образов можно говорить о равноценности (и смысловой и экспрессивной) следующих соответствий:Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. И все же использовать аналоги переводчик должен с большей осторожностью, чем эквиваленты, так как, построенные на совершенно ином образе, они нередко содержат в себе смысловые нюансы, не присущие фразеологическому обороту другого языка. Например, английская фразеологическая единица to be born with a silver spoon in one's mouth как будто имеет в русском языке идиоматические соответствия родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой. Однако это английское выражение в отличие от русских практически всегда означает везение или счастье, связанные с тем, что человек родился в богатой семье. Если в тексте этот смысловой нюанс сильно акцентируется, ни одно из двух русских соответствий не будет достаточно адекватным, и придется прибегнуть к описательному переводу.Английское Jack of the trades и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по-английски это – master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.Необходимо также учитывать стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов. Литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями черного кобеля не отмоешь добела и горбатого могила исправит.Кроме того, нельзя использовать фразеологические аналоги, которые содержат реалии, присущие только данной культуре, даже если эти аналоги в смысловом отношении полностью соответствуют фразеологическим единицам оригинала. Так, при полной смысловой равнозначности выражений to carry coals to Newcastle и ездить в Тулу со своим самоваром мы не можем подменять одно другим в переводе в силу их ярко выраженной национальной специфики (перенесение Тулы и самовара, являющихся достоянием России, в английскую реальность, а английского Ньюкасла, центра угольной промышленности, в русскую было бы крайне нелепым). Здесь можно воспользоваться нейтральным устойчивым оборотом морю воды прибавлять или как-то перефразировать смысл исходного выражения.Национально окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:he will not set the Thames on fire – он пороха не выдумаетto fight like Kilkenny cats – бороться не на жизнь, а на смертьwhen Queen Anne was alive – во время оноQueen Anne is dead! – открыл Америку!to be from Missouri – быть скептиком. 3.                 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)Дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности.ПримерыСоответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится дождь льет как из ведра, но в сочетании с другими словами – It was raining cats and dogsanda little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т. д.). Например: Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу. Еще одна немаловажная трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением – не сразу Москва строилась – из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку Рим не был построен за один день, но еще лучше приблизить его к русской пословице не сразу Рим строился. Еще один пример: after dinner sleep a whileafter supperwalk a mile– пообедавши – вздремни, ужин съел – гулять иди.4.                 Описательный перевод фразеологизмовВ целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу.ПримерыАнглийская идиома dine with Duke Humphrey – остаться без обеда, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька обедать с герцогом Гемфри не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться ходить голодным, остаться без обеда.Интересен другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling – лишиться наследства, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать лишить наследства. Причины ошибок при переводеКак показывает практика, основные трудности перевода фразеологизмов связаны не с наличием или отсутствием эквивалента или аналога. Одним из важнейших условий правильной передачи фразеологических единиц является распознавание их в ткани текста. Наибольшее число переводческих ошибок связано с тем, что фразеологическую единицу не узнают, т. е. принимают ее за свободное сочетание слов. На первый взгляд это может показаться странным – ведь присущее фразеологизму иносказание как будто должно выделить его из речевого потока. Так оно действительно и происходит, если фразеологизм обращает на себя внимание своей экзотичностью – грамматическими аномалиями (to go thew hole hogдоводить дело до конца, идти на все), необычной лексической сочетаемостью (fair weather friend— ненадежный друг; fall into possession of smth. –случайно стать владельцем чего-либо) либо ирреальностью ситуации (to have butter flies in one's stomachиспытывать сосущее чувство под ложечкой из-за нервного напряжения, to live high on the hogжить в роскоши, как сыр в масле кататься). Выражения подобного рода заставляют переводчика обращаться к словарю и выяснять их значения.Но наряду с такими «экзотическими» оборотами среди фразеологизмов существует множество выражений, совпадающих по своему составу со свободными сочетаниями слов. И если контекст имеет ограниченный объем или же в нем нет явных сигналов к тому, что выражение надо понимать иносказательно, то вероятность переводческих ошибок резко возрастает. Например, внутренний контекст следующей фразы явно недостаточен, чтобы с легкостью распознать в нем идиому: Whenhiswifefoundhim, hehadpushedhisbooksandwasinabrownstudy. To, что жена нашла мужа погруженным в тяжкое раздумье (а не в коричневом кабинете), можно понять, лишь зная значение фразеологизма in abrown study.Не во всех контекстах легко узнать такие фразеологические единицы, как to hang up one'shatпоселиться или надолго остановиться (у кого-либо), to measure one's lengthрастянуться во весь рост, грохнуться, to hold the babyотдуваться за кого-либо и т. д. Предложения hemea suredh is lengthили heleftme holding the babyне содержат в себе необходимых сигналов к тому, что их надо понимать иносказательно.Не только подмена фразеологизмов свободным сочетанием слов (т. е. их буквальный перевод) приводит к смысловым искажениям. Причиной ошибок при переводе фразеологизмов может послужить тот факт, что в языке оригинала и в языке перевода есть ряд устойчивых оборотов, совпадающих чисто формально, т. е. по компонентному составу, но полностью расходящихся по содержанию. Это такие выражения, как: Иногда не полное совпадение, а сходство идиоматических выражений в двух языках может привести к ложным ассоциациям и в результате – к неправильному переводу.Еще одной причиной возможных ошибок может быть внешнее сходство оборотов в рамках самого языка оригинала при совершенно различной их семантике.Есть еще несколько причин появления переводческих ошибок при передаче фразеологии.Среди английских идиом, имеющих в языке оригинала фразеологические эквиваленты, существует немало выражений с более разветвленной семантикой, чем у их русских «двойников».Итак, можно выделить следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу фразеологических единиц:·               буквальное восприятие фразеологизма и, следовательно, дословный перевод его как свободного словосочетания;·               перевод фразеологизма с помощью ложного фразеологического соответствия, имеющего другое значение;·               перевод фразеологизма по ложной ассоциации с помощью устойчивого оборота другого языка;·               смешение в рамках языка перевода сходных по форме или образу, но различных по значению идиом;·               игнорирование стилистических или оценочных нюансов соответствующих друг другу идиом. Правила перевода фразеологизмов1.       При распознавании фразеологической единицы в тексте художественного произведения переводчик первым делом должен попытаться подобрать идентичный фразеологизм в языке перевода. Необходимо помнить, что, помимо соответствующего значения, подобранный фразеологизм должен иметь подходящую стилистическую и эмоциональную окраску.2.       Если непосредственные соответствия в языке перевода отсутствуют, переводчику следует подобрать подходящий аналог, имеющий такое же значение, но построенной на иной словесно-образной основе. В данном случае несовпадение стилистической и эмоциональной окраски делает взаимозамену невозможной.3.       Третий прием перевода, хотя и не очень желательный – калькирование или пословный перевод. Многие новые фразеологические единицы были внедрены в язык перевода именно с помощью этого вида перевода. Такой путь чаще всего применяется по отношению к общим третьим источникам, например, так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников.4.       При отсутствии в языке перевода фразеологизмов, эквивалентных исходящей фразеологической единице (т.н. «лакуны»), переводчик подбирает соответствующие по значению и стилистической окраске слова (описательный перевод) или применяет переводческий комментарий. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства.5.       При работе с фразеологизмами в исходном тексте необходимо пользоваться толковыми фразеологическими словарями. Переводчик должен хорошо знать оба языка, владеть страноведческим материалом и уметь анализировать художественный текст, его стилистические и культурно-исторические особенности.Упражнения Match the idiom with the meaning Match the idiom with the Russian equivalentA storm in a tea-cup                                 Здравствуйте, явашатетя Madam, I am Adam                                  Крепкий орешек Business before pleasure                           Никогда не падай духом Land of milk and honey                            В тесноте, да не в обиде A hard nut to crack                                    Буря в стакане воды Every cloud has a silver lining                  Не буди лихо, пока спит тихо Let sleeping dog lie                                   Делу времяпотехе час Never say die                                             Молочные реки, кисельные                                                                   берегаThe more, the merrier                                Нет худа без добра  Translate into Russian What is your favourite way of killing time?She leads her husband by the nose.He likes to throw dust in one’s eyes.It’s hard to deal with her because of the wind in her head.We see eye to eye, it’s hard to make us quarrel.After all you have to stew in your own juice.“We must throw salt on his tail at last”, the policeman said. Choose an idiom to replace the expression in the brackets:1.                 "Please stop that (mischief) and do some serious work."(a) dog and pony show (b) monkey business (c) piggyback (d) road hog2.                 The little boy asked many questions until his mother finally said that (asking too many questions will get him into trouble).(a) the cat had got his tongue (b) you can't teach an old dog new tricks (c) curiosity killed the cat (d) there is more than one way to skin a cat3.                 "Please (be patient and wait) while I make a phone call."(a) call the dogs off (b) have a whale of a time (c) flog a dead horse (d) hold your horses4.                 The new product is (a good source of money) for our company.(a) a cash cow (b) as strong as an ox (c) a horse of a different color (d) a dark horse5.                 The little boys thought that their friend was (easily frightened) because he would not play with the dog.(a) as awkward as a cow on roller skates (b) a kangaroo court (c) as quiet as a mouse (d) a scaredy-cat6.                 Our supervisor has a reputation for (watching and controlling) the workers.(a) living high off the hog on (b) riding herd on (c) horsing around with (d) going ape with7.                 When the police arrived the two men looked frightened and suddenly (ran away).(a) hit the bull`s eye (b) let the cat out of the bag (c) turned tail (d) cried wolf8.                 I heard about the plans for the new magazine article (directly from the person responsible).(a) off his high horse (b) straight from the horse`s mouth (c) in two shakes of a lamb's tail (d) in a pig`s eye9.                 The car engine stopping while driving on the freeway was the (thing that finally made me decide to do something) so I finally sold the car.(a) straw that broke the camel`s back (b) black sheep of the family (c) cat on a hot tin roof (d) wolf in sheep`s clothing10.             The businessman really (misjudged his chance of success) when he found an unreliable partner for his business.(a) led a dog`s life (b) bet on the wrong horse (c) cast pearl`s before swine (d) made a mountain out of a molehole11.             He is the (most important person) in his company.(a) holy cow (b) dog in the manger (c) alley cat (d) top dog12.             I had not seen my cousin for a long time so when we finally met we talked (for a long time).(a) in the dog house (b) as busy as a beaver (c) until the cows came home (d) like lambs to the slaughter13.             "You should (not worry about the problems from before). It is too late to do anything about them."(a) lock the barn door after the horse is gone (b) let sleeping dogs lie (c) buy a pig in a poke (d) bark up the wrong tree14.             "Do not be afraid of your new neighbor. Her (words are worse than her actions)."(a) tail is wagging the dog (b) tail is between her legs (c) looks are like something the cat dragged in (d) bark is worse than her bite15.             My grandfather moved to the country to get away from the (busyness and confusion) in the city.(a) white elephant (b) horse trading (c) rat race (d) horse sense16.             The young boy (pretended to be asleep) when his friend came into the room.(a) went to the dogs (b) put on the dog (c) served as a guinea pig (d) played possum17.             The man who owns the store is (very dishonest).(a) as crooked as a dog's hind leg (b) as clean as a hound's tooth (c) as stubborn as a mule (d) bright-eyed and bushy-tailed18.             We had (an exciting and interesting time) at the conference.(a) a cock-and-bull story (b) a whale of a time (c) the best-laid plans of mice and men (d) a bull in a china shop19.             My supervisor is always angry so I do not like to (get into an argument with) her.(a) lock horns with (b) monkey around with (c) go hog-wild with (d) make a monkey out of20.             We were (supporting someone who could not win) but still we continued to support our candidate in the election.(a) killing the fatted calf (b) making a silk purse out of a sow's ear (c) backing the wrong horse (d) separating the sheep from the goatsАнглийские идиомы с названиями животных. Animal idiomsВ английском языке огромное множество идиом с названиями диких и домашних животных. Некоторые из них вам покажутся забавными, а некоторые — весьма неожиданными. После ознакомления, проверьте свои знания, выполнив Английские идиомы с домашними животными.Dog Idioms.A dog’s life – прозябание;To work like a dog – много и усердно трудиться;In the doghouse – в немилости;To treat someone like a dog – плохо с кем-либо обращаться;The dog days – очень жаркие дни;To sleep like a dog – крепко спать;The hair of the dog — спиртное, оставленное на опохмелку;To make a dog's dinner of something — не справиться с задачей, провалить дело. Horse Idioms.A dark horse – малоизвестный кандидат;A dead horse – исчерпанная тема;A horse opera- вестерн;To hold one’s horses – вести себя более сдержанно;From the horse’s mouth – из первых уст;To back the wrong horse – поддерживать проигрывающего;А horse of a different colourсовсем другое дело;To eat like a horse – очень много есть;To work like a horse – много работать;To play the horses – играть на скачках;To put the cart before the horse – спешить, делать в неверном порядке;To flog a dead horse – делать безрезультатно, тратить силы зря.  Bull Idioms.Like a bull in a china shop – неуклюже, неповоротливо;A cock-and-bull story – сказка про белого бычка, байка;To hit\score the bull’s eye – попасть точно в цель;Bullheadтупица, болван;Bull session –мужские беседы, разговоры;To take the bull by the horns – смело приступить к делу. Cat IdiomsЕnough to make a cat laugh – очень смешно;To let the cat out of the bag – раскрыть все секреты;To rain cats and dogs – ливень;To lead a cat and dog life – постоянно ссориться, враждовать;To turn cat in the pan – стать перебежчиком;To fight like Kilkenny cats – драться до конца, до взаимного уничтожения;Barber’s cat- трепло;There isn't enough room to swing a cat – мало места;To put a cat among the pigeons – устроить панику, пустить лису в курятник;That cat won’t jump- этот номер не пройдёт. Sheep IdiomsThe black sheep – изгой, тот, кого не любят, презирают;To follow like sheep –слепо следовать;To cast/ make sheep's eyes at smb.бросать влюбленные взгляды;as silly as a sheep – очень глупый. Ox IdiomsAs strong as an ox – очень сильный;as patient as an ox – очень терпеливый;The black ox – старость, несчастье. Pig IdiomsTo buy a pig in a poke – купить кота в мешке;Pigheaded – упрямый;To pig out – наедаться;Pigs might fly – И чего только не случается!To make a pig's ear of something – делать что-то очень плохо, неумело. Goat IdiomsTo get smb.’s goat – раздражать, злить;as stubborn as a goat – очень упрямый;to act/ play the giddy goat – валять дурака, вести себя глупо. Rat IdiomsA rat race – аврал, напряженная работа, огромная конкуренция;To smell a rat –заподозрить неладное;To have rats in the attic – быть не в своем уме;Wet like a drowned rat –насквозь промокший. Английские идиомы с дикими животнымиHare IdiomsTo kiss the hare’s foot – опаздывать;(as) fast as a hare – быстро и трусливо убегать;(as) mad as a March hare – совершенно безумный;(as) timid as a hare – робкий, стеснительный. Wolf IdiomsTo cry wolf – поднимать ложную тревогу;To keep the wolf from the door – бороться с нищетой;To have/ hold the wolf by the ears – находиться в безвыходном положении;To wolf down – есть с жадностью;Wolf whistle – восхищенный свист при виде красивой женщины. Bear idiomsTo play the bear – вести себя грубо;As cross/surly/sulky as a bear – очень злой;Bear garden – шумное сборище. Monkey IdiomsTo put smb.’s monkey up – разозлить;To have a monkey in the back – быть наркоманом;To make a monkey of – сделать посмешищем;Monkey business – бессмысленная работа, валяние дурака;Monkey tricks – проказы, шалости. Camel IdiomsThе straw that broke the camel's back – последняя капля. Tiger IdiomsTo fight like a tiger – отважно сражаться;A paper tiger – нечто, что представляет только кажущуюся угрозу;(as) fierce as a tiger – свирепый. Elephant IdiomsWhite elephant – обременительное или разорительное имущество;To have a memory like an elephant – иметь уникальную память, помнить все;To see/ to get a look at the elephant – познать жизнь, набраться опыта. Lion IdiomsTo gird one’s lions – тщательно подготовиться;(as) bold/brave as a lion – очень храбрый;To roar like a lion – громко реветь кричать;To show / see the lions – показывать / осматривать достопримечательности;To put one’s head in the lion’s mouth – рисковать, поступать опрометчиво;Lion’s share – большая часть;Lion in the path/way – опасное препятствие.Body-idioms. Идиомы с названиями частей телаSkin-idioms.By the skin of one’s teeth – с трудом, едваTo get under smb.’s skin – надоедать, раздражатьTo skin smb. aliveсурово наказатьНair-idiomsTo split hairs – придираться к мелочамTo get into smb.’s hair – докучать, раздражатьTo let one’s hair down – вести себя непринужденноTo make smb.’s hair stand on end – испугать, внушить ужасNeck-idiomsTo risk one’s neck – сильно рисковатьBy a neck – еле-еле, едваNeck and neck – вровеньTo breathe down smb’s neck – идти по следу, охотиться, преследоватьFoot-idiomsDead on one’s feet – смертельно уставшийTo keep one’s feet on the ground – быть реалистомTo land in both feet – легко отделаться, выбраться из беды, легко выйти из сложной ситуацииTo wait on smb hand and foot – помогать кому-либо во всемTo kiss the hare’s foot – опаздыватьTo get off on the wrong foot – допустить ошибку в начале делаTo set foot – ступать, побыватьOn foot – пешкомTo get one’s feet wet – набраться опытаTo drag one’s feet – плестись, волочить ногиTo get\have cold feet – потеряться, растерятьсяTo put one’s best foot forward – стараться произвести хорошее впечатлениеTo have one’s foot in the grave -  быть на пороге смертиTo put one’s foot down – настаивать на своемFast\quick on one’s feet – быть легким на подъемTo get a foot in the door – сделать первый шагUnderfoot – в путиTo land on one’s feet – избавиться от неприятностейTo put one’s foot into one’s mouth – сказать что-то неуместное или обидноеLeg-idiomsTo be on one’s last legs – приходить в упадокShoulder-idiomsTo give smb. a cold shoulder – вести себя недружелюбноTo put one’s shoulder to the wheel – работать не покладая рукTo rub shoulders – общаться, контактироватьStraight from the shoulder – откровенно, напрямуюTo be head and shoulders above smb.быть на порядок лучшеToe-idiomsTo step on smb.'s toes – оскорбить, задетьBack-idiomsBehind smb’s back – тайноTo break one’s back – усердно трудитьсяTo get one’s back up – вознегодовать, заартачитьсяTo scratch smb’s back – оказать услугуTo have one’s back against the wall -  быть в безвыходном положенииTo get off smb’s back – оставить в покоеTo break the back of a job – сделать большую часть работыTo put some back into one’s work – приложить физическую силуTo have the backbone – иметь смелостьThroat-idiomsTo have a frog in one’s throat – охрипнутьTo ram smth. down smb.’s throat – всучить, силой заставить принятьTo jump down smb.’s throat – критиковатьTo have a lump in one’s throat – быть переполненным эмоциями.Идиомы с названиями частей телапражнения. Body-idioms. ExercisesПредлагаю вам попрактиковаться в использовании английских идиом с названиями частей тела. При возникновении сложностей проконсультируйтесь с ознакомительным материалом Body idioms. После упражнений вы найдете ответы к ним.Упражнение 1.Вставьте подходящую по смыслу идиому с названием частей тела.let your hair downrub shouldershave the backboneget his feet wetbreak my backhammer a simple ideascratch my backskin him alivehis hair stand on endput some back
  •  I’m not going to ____________ with you spending every penny I earn.
  • Molly couldn't _____________ in his head.
  • If you ______________, I’ll scratch yours.
  • Why don’t you ______________ and stop being so formal?
  • Will Dawn _________________ to tell Molly the truth?
  • To move this sofa Tim has to ____________ into his work.
  • Tom is late again and his mother will surely _____________.
  • The sight of the dead man make _____________.
  • Scott just started on this job. He has got a chance to_______________.
  • Harry's sister used to __________ with many rock musicians.
  •  Упражнение 2.Вставьте подходящую по смыслу идиому с названием частей тела.put my shoulder to the wheelgot her back upstepped on Tim’s toeswon by a neckkept her feet on the groundput his best footgot off on the wrong footbroke the backset foot
  • Only after we _________ of the job Kevin came to help.
  • He _____________, his rival was as good as he was.
  • Mr. Jordan was a dreamer, his wife, on the contrary, ____________________.
  • Tina ______________when she heard how much I charged for it .
  • Mary has never ___________on foreign soil.
  • He ______________ forward when he spoke with the boss.
  • If I hadn't _______________ the company would have gone bankrupt.
  • Tom_________________: he shewed gum in class and the new teacher didn’t like it.
  • Doesn't Mary see that she __________________ by her remarks?
  • Упражнение 3.Вставьте подходящую по смыслу идиому с названием частей тела.getting into your sister's hairgetting under my skinwaiting on her son hand and footbreathing down his neckkissing the hare’s footsplitting hairs
  • Martin knew that creditors were ____________________.
  • If it were not for the children __________________, the voyage might be called marvelous.
  • Be quiet, Hannah, and stop _____________.
  • Go for a stroll and stop ____________________.
  • Is Wendy in? – No, she is ________________again.
  • I wonder if Kate'll ever stop waiting on her son hand and foot.
  • Упражнение 4.Вставьте название части тела в предложение так, чтоб образовать английскую идиому.legshead and shouldersthroatshoulder (2)backfeet (2)
  • Molly never leaves her job unfinished. She continues to work even if she is dead on her ___________.
  • Mr. Tate is _________________above his colleagues.
  • Tom's business was on its last __________.
  • She told us unpleasant news straight from the __________.
  • Nigel did it secretly behind your _______.
  • Nora always lands on her _________.
  • We are not enemies but Greg always gives me a cold __________.
  • Nelly can't sing. She has a frog in her _________.
  • Ответы:Упражнение 1.1. break my back, 2. hammer a simple idea, 3. scratch my back, 4. let your hair down, 5. have the backbone, 6. put some back, 7. skin him alive, 8. his hair stand on end, 9. get his feet wet, 10. rub shouldersУпражнение 2.1. broke the back, 2. won by a neck, 3., kept her feet on the ground, 4. got her back up, 5. set foot, 6. put his best foot, 7. put my shoulder to the wheel, 8. got off on the wrong foot, 9. stepped on Tim’s toesУпражнение 3.1. breathing down his neck, 2. getting under my skin, 3. splitting hairs, 4. getting into your sister's hair, 5. kissing the hare’s foot, 6. waiting on her son hand and foot.Упражнение 4.1. feet, 2. head and shoulders, 3. legs, 4. shoulder, 5. back, 6. feet, 7. Shoulder, 8. throat.            Identify the idioms and find the Russian equivalents I decided to buy my wife a car for her birthday. The trouble was that she wanted a white car even though I had pointed out till I was blue in the face that white was a difficult colour to keep clean. I decided to show the white flag and we looked for a white car but none seemed to be worth buying. Because I'm a bit green I'm the perfect customer as far as the used car salesman is concerned. They rolled out the red carpet at the first place we visited and showed us the most expensive models which made me green with envy. When I said I wanted something cheaper the salesman started to give me black looks and the language he used when I suggested the price I was willing to pay would be red-pencilled in any script.I was getting browned off. It seems that only once in a blue moon a person comes across a real bargain. Are dealers really dishonest or are they just telling white lies? At one garage I caught a salesman red handed gluing back a chip of paint. I put a black mark against his name. But what made me really see red was when I was told that I would only get an old wreck for what I was willing to pay. I decided that I might have a yellow streak but I didn't have to give the green light until I was satisfied.One weekend I was feeling in the pink and visited a large car centre. The arrogant expression on the face of the salesman was like a red flag to me so I told him that I had heard that his centre had been black listed by motoring organizations and there was no point in him trying to whitewash the stories I had heard. The problem was he was a customer and not a salesman and in my hurry to get away I tripped and fell. When I got home I was black and blue all over.By the sixth weekend I was feeling rather blue. I'd even considered trying to get a car through the black market. But every cloud has a silver lining. That Sunday was a red letter day. We were driving in the country and out of the blue we saw cars for sale in a farmyard. It seemed like a golden opportunity. The farmer quickly dispensed with all thered tape and very soon I had it in black and white that the car belonged to me. And it was white! Translate into Russian Two Very Different BrothersAt school, Randy was shy and as quiet as a mouse. He was also very clever. He had a twin brother, Jason. Jason loved football and had to work like a dog to make good grades. In school, Randy was the bookworm. He loved to read. But without his glasses he could not see. He was as blind as a bat. Jason ate like a horse and was two hundred pounds at age seventeen. Both of them were early birds and got out of bed at four every morning. Randy read and studied. Jason went training. Today, because they were pigheaded and did not give up, Jason is quarterback for the Glendale Geeks, and Randy is the owner of the team.  Литература и источники 1.       Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб, 19982.       Белякова Е.И. Переводим с английского. СПб, «Каро», 20033.       Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу. Английский язык. Москва, «НВИ-Тезаурус», 20044.       ГоликоваЖ.А. Переводсанглийскогонарусский= Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие. М.: Новое знание, 20055.       Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. СПб «Союз», 20036.       Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб «Союз», 20037.       Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 20068.       Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза, 1980. – Вып. 168.9.       Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: КДУ, 2004Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб, «Филология - три», 200210.   Федорова Н.П., Варшавская А.И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень. Часть 1. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004 11.   Кемельбекова Э.А. Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русский и казахский языки.12.   Тедеева З.Х. Фразеологизмы как минимальные единицы перевода 13.   Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода фразеологических единиц // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — СПб.: Реноме, 2013. — С. 106-109. 14.   15.   16.   M.Broukal Idioms for Everyday Use. The Basic Text for Learning and Communicating with English Idioms. National Textbook Company