Публикации Творческие работы и учебно-методические разработки по английскому языку

Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.


Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Творческие работы и учебно-методические разработки по английскому языку
Автор: Арутюнян Марине Врежовна

Английский язык в пословицах и поговорках для детей дошкольного возрастаДавно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его по-словицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа, особенно это касается детей дошкольного возраста.Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и пого-ворках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.Происхождение и значение пословиц и поговорок.Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вневременного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей, и детям проще объяснить ту или иную традицию с помощью пословиц и поговорокПословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, заимствование из других языков, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.Соотношение английских и русских пословиц и поговорокНеобходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.НапримерпословицаThe glass is always greener on the other side of the fence.Дословный перевод этой пословицы звучит так:Трава всегда зеленее по ту сторону забора.Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:Хорошо там, где нас нет.В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дослов-ный перевод русской пословицы будет звучать так:Life is better? Where we are not present.Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому;английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант несколько отличается от русского;английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т. е. английский вариант не соответствует русскому.Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский языкМноговековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языкахсвидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два«никогда»«не»Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так«В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в детском садуИспользование пословиц и поговорок для развития произноситель-ных навыков.Пословицы и поговорки – это благодарный материал, используемый в обучении. Трудно отыскать курс английского языка, который обходился бы без их помощи. Известно, что ещё в десятом столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучения латыни.Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывает большую часть человеческого опыта. Благодаря обобщённому характеру пословиц и поговорок, их можно использовать, обучая искусству иносказания, именно иллюстрировать свою мысль и обобщать её в краткой форме.Использование пословиц и поговорок в практике, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны их изучение представляет собой дополнительных источник страноведческих знаний.Формирования навыков произношения с первых занятий должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия. Другими словами, обучаемые должны “не готовиться к речи, как предусмотрено устными вводными курсами, а начинать обучение сразу”.Создать реальную обстановку на занятии, ввести элемент игры в процесс овладения звуковой стороной иноязычной речи помогут пословицы и поговорки. Кроме того, пословицы и поговорки прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Пословицы и поговорки могут использоваться при введении нового фонетического явления, при выполнении упражнений на закрепление нового фонетического материала и при его повторении, во время фонетических зарядок.На начальном этапе можно обращаться к пословицам и поговоркам для обработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, в особенности тех которые отсутствуют в русском языке. Вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или иной звук, можно предложить детям специально отобранные пословицы и поговорки. Затем в течении двух-трёх занятий пословица или поговорка повторяется, корректируется произношение звука. Данный вид работы можно включить в занятия на разных этапах, они служат своеобразной разрядкой для детей. Нужно отбирать пословицу или поговорку в зависимости от того, какой звук отрабатывается.Пословицы и поговорки можно использовать не только на начальном этапе обучения английскому языку, когда у детей формируется произносительные навыки, но и на среднем этапе обучения, когда их использование не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков учащихся, но и стимулирует речевую деятельность.Очень часто на старших ступенях обучение увлечение накоплением лексического запаса ведёт к неправильностям в артикуляции звуков. Использование пословиц и поговорок тем более оправданно, т. к. здесь идеальным образом сочетаются совершенствования слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков. С одной стороны автоматизируются произносительные навыки, а с другой стороны обучаемые учатся делить предложения на синтагмы, определить логическое ударение и т. п. Поэтому использование пословиц и поговорок в обучении произношению является крайне целесообразным и эффективным.Использование пословиц и поговорок при обучении грамматике.Пословицы и поговорки могут быть так же использованы при обучении грамматике.Коммуникативная методика предполагает обучение грамматике на функциональной и интерактивной основе. Это означает, что грамматические явления изучаются не как “формы” и “структуры”, а как средства выражения определённых мыслей, отношений коммуникативных намерений.Можно использовать пословицы и поговорки при изучении непра-вильных глаголов английского языка.Практика показывает, что процесс освоения степеней сравнения прилагательных не представляет сложности, если материал предлагается по возможности в виде пословиц и поговорок.Также можно использовать пословицы и поговорки при изучении модальных глаголов:Вряд ли можно построить обучение грамматике полностью на мате-риале пословиц и поговорок, но представляется целесообразным их использование для иллюстрации грамматических явлений и закрепления их в речи.Использование пословиц и поговорок для обучения лексике.Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса. Пословицы и поговорки могут употреблять в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному.Поэтому, на основе данной пословицы или поговорки ребенок учится выражать свои собственные мысли, чувства, переживания, т. е. демонстрируют различные способы их размещения в речи.Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас детей, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.Звучание пословиц и поговорок не только развивает память ребят, но и позволяет научиться адекватно, отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.Как помогут пословицы и поговорки выучить английский язык детям дошкольного возраста?1. Пословицы и поговорки делают разнообразной английскую речь.2. Изучая пословицы и поговорки на английском языке, дети осознают, насколько богат русский язык и как просто строятся фразы на английском языке.3. Пословицы и поговорки хорошо подходят для запоминания слов и небольших грамматических структур.Заключение.Важным обучающим и мотивационным фактором является работа с пословицами и поговорками.Использование пословиц и поговорок на занятиях английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора даёт учащимся ощущение сопричастности к другому народу, и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.