Публикации Сравнительная характеристика русских и английских пословиц о доме (Родине, семье)

Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.


Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Сравнительная характеристика русских и английских пословиц о доме (Родине, семье)
Автор: Шакирова Алина Ринатовна

Муниципальное Общеоразовательное Учреждение "Гимназия № 8 Красноармейского р-на Волгограда"Индивидуальный проект Сравнительная характеристика русских и английских пословиц о доме (Родине, семье). Выполнила: ученица 10 класса Шакирова Алина Ринатовна. Руководитель: учитель английского языка Журавлёва Наталия Васильевна. Волгоград2023г.ОглавлениеВведение....................................................................................................................3-5Глава I. Что собой представляют русские и английские пословицы о доме..........................................................................................................................6-131.1 Понятие пословицы............................................................................................6-71.2 Происхождение пословиц. История их возникновения.................................7-91.4 Задачи пословицы как регулятора человеческой деятельности в русском и английских языках.................................................................................................9-101.5 Чем является дом для русских и англичан..................................................10-12Выводы по главе I................................................................................................12-13Глава II. Использование пословиц о доме в современной мире (исследование частотности употребления).................................................................................14-17Глава 2.1. Употребление русских пословиц......................................................14-15 Глава 2.2. Употребление английских пословиц................................................16-17Выводы по главе II....................................................................................................17Заключение...........................................................................................................18-19Список используемой литературы...........................................................................20Приложения..........................................................................................................21-27 2ВведениеЧто такое для вас родной дом? Могли бы вы утверждать, что такое маленькое слово "дом" может выступать синонимом слову с огромным значением "Родина"? Или это только спроектированное строение из бетона? Народы России и Великобритании давно определили своё отношение к таким важным человеческим понятиям, отталкиваясь от особенности национального характера стран, исторической памяти и опыта предыдущих поколений. Эти государства, расположенные на одном материке и обладающие совершенно противоположными менталитетами, раскрыли значения и ценности Родины, дома и семьи при помощи языка – бесценного сокровища каждого народа. Столетиями в нем накапливаются, укладываются всеразличные образы человеческой мысли и народной мудрости, идеалы нравственности, заключенные в краткую форму пословиц. Этот вид народного творчества хранит знание о мире и о человеке в этом мире, является наряду с другими формами культуры, «автобиографией народа». В.И.Даль назвал сборник пословиц и поговорок «сводом народной опытной премудрости». Они и поныне нужны всем нам, чтобы не «порвалась связь времен», чтобы знать, как жили, о чем думали, что чувствовали наши предки, чтобы пользоваться их знаниями и опытом в повседневной жизни, ведь язык «вернейший, а иногда и единственный свидетель былой жизни народов». Тема дома в узком и широком понимании является одной из ведущих для направления пословицы в культуре каждого государства. Основной интерес для нас представляет сравнение пословиц в этой категории, при котором выявляются существующие различия и сходства мировосприятия и мироощущения в пословицах двух языков, отражённых в особенностях языкового менталитета разных народов. И нет более простых, но в то же время 3более актуальных и важных тем, способных продемонстрировать это, связанных с человеком и его жизнью, чем темы семейных ценностей, родного дома в узком смысле и Родины в широком значении. Данная тема особенна актуальна для школьников и студентов, так как знание пословиц и умение применять их в нужном контексте может помочь им при написании сочинений на русском языке, а также для эссе на английском. Исследование на выбранную нами тему позволит сделать определённые выводы о патриотичном воспитании людей, рассматривая пословицы о доме в широком значении. Также, проанализиров и выявив степень использования пословиц о доме в активной и пассивной речи русских, мы сможем судить об уровне воспитания и образования в стране.При создании работы мы опирались на труды исследований таких отечественных учённых, как И.М. Снегирев, В.И. Даль, А.В. Кунин, Г. Л. Пермяков, В. И. Карасик, В. А. Маслова В. Н. Телия, которые внесли немалый вклад в пополнение и изучение пословично-поговорочного фонда русского и английского языков.Интерес к данному вопросу обосновал построение темы научного исследования, постановку целей и задач. Для учебного исследования, основанного на сравнении русских и английских пословиц о доме, были поставлены цель и задачи, необходимые для работы: Цель работы - сравнить русские и английские пословицы о Родине (доме, семье). Она будет достигнута путём следующих задач:1. Раскрыть понятие пословицы.2. Сравнить происхождения русских и английских пословиц.3. Определить значение темы дом в русских и английских пословицах. 44. Провести исследование о частотности употребления пословиц о Родине (доме, семье) и по данным опроса сделать диаграммы.Объект работы - русские и английские пословицы на тему дом.Предмет работы - сопоставление русских и английских пословиц на выбранную нами тематику.Прикладная значимость полученных результатов состоит в том, что это может стать отличной и уникальной темой на уроках английского языка, а также полученные сведения на тему нашего исследования могут быть использованы в качестве направления для таких школьных мероприятий, как недели иностранных языков, классные часы, а также для проведения домашнего досуга.Исходя из поставленных цели и задач, мы использовали такие методы, как анализирование литературы и других информационных источников, классификация, ранжирование, сопоставление, анкетирование.Работа включает введение, главу 1 (теоритическая часть), главу 2 (практическая часть, заключение, список литературы). 5Глава 1.1. Понятие пословицыПОСЛОВИЦА [лат. — proverbium, adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort, англ. — proverb. От греческого названия П. — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией П., паремиография — запись П., собирание и издание их] — словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».   Известные составители словарей С. И. Ожегов и В. И. Даль трактуют понятие пословицы следующим образом: "Пословица есть особь языка народной речи не сочиняется, а рождается сама". "Это ходячий ум народа, она переходит в поговорку или простой оборот речи".Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным  Словарем, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим  людям, содержащее какой-либо часто используемый совет».Сегодня распространена ошибка считать пословицу и поговорку одним и тем же, однако не стоит их путать. Поговорка - это в основном образное выражение, оборот речи, точно определяющий какое-либо жизненное явление. В отличие от пословицы, поговорки лишены обобщающего поучительного смысла.  «Семь пятниц на неделе», «Положить зубы на полку».Со времен Аристотеля пословица определяется как суждение, поучение, имеющее обобщающую семантику и выраженное иносказательно. Их структуры, как правило, являются двухчастными, в которых одна половина дает образ для сравнения, а следующая называет непосредственно суть дела. 6Мы можем заметить это на примерах изветных русских пословицах: хорошо смеется тот, кто смеется последним; кто рано встает, тому бог подает; любишь кататься, люби и саночки возить. Аналогичной структуре следуют и английские пословицы: more haste, less speed; like farther, like son; easy come, easy go; two is company, three is none.Происхождение пословиц. История их возникновенияПервоисточники пословиц – Паремиография (др.-греч. παροιμία paroimia — притча, пословица и γράφω — «пишу») — собирание, запись и издание пословиц) ведет свое начало от глубокой древности. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Многие из них дошли до нас в произведениях древнерусской литературы. Первые рукописные сборники пословиц и поговорок, дошедшие до нас, относятся к XVII—XVIII вв. Большинство составителей этих сборников неизвестны. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. Работа по собиранию русских пословиц начинается с XVII века - это были рукописные сборники, их составители неизвестны. В XVIII веке пословицы собирали И.М. Снегирёв, Ф.И. Буслаев, А.Н. Афанасьев, М.В. Ломоносов, Л.Н. Толстой. Самым известным собирателем русской народной мудрости является В. И. Даль, друг А.С.Пушкина. Именно Пушкин подал ему идею собирать русские пословицы. Любителем меткого крылатого слова был и русский император: Пётр I. Принадлежавший ему рукописный свиток с пословицами содержит более 1000 изречений. По своими немалым объёмами в истории русских пословиц выделяют сборники Кнежевича и Снегирева. А в 1862 году вышел сборник Даля «Пословицы русского народа». В сборнике Даля пословицы расположены по темам. Заслуга В.И.Даля не только в том, что он собрал такое количество народных изречений (до него издавались 7сборники всего в 2000 пословиц), но и в том, что Даль впервые распределил пословицы по темам (до него пословицы в сборниках располагались в алфавитном порядке). Сто восемьдесят тетрадей - это сто восемьдесят тем. Среди них: «Жизнь – смерть», «Радость – горе», «Ум – глупость», «Правда – кривда», «Воля – неволя», «Стихии», «Вселенная», «Народ – мир» и другие. Английские пословицы начали возникать в Средние века. Тогда они часто имели статус средств выражения общеизвестных истин и использовались для того, подтвердить или опровергнуть тот или иной аргумент. Многие пословицы были заимствованы из латинского и греческого языков в английский язык именно для того, чтобы поддержать ученые дискуссии. К ХVIII веку, однако, наблюдается значительный спад в использовании пословиц и поговорок в литературе. Народное происхождение имеют так называемые исконно английские пословицы, особенность происхождения которых в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории.Так появление пословицы «Play fast and loose» (знач. «вести нечестную, двойную игру») связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии. Условия игры заключались в том, что на палец то туго наматывался, то распускался ремень или веревка, а зрители не могли уловить ловкую манипуляцию рук и неизменно проигрывали пари.Выражение «Beat the air (или the wind)» (знач. «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию») происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием.8Литературное происхождение определяется по тому, кто из английских авторов первым использовал их в литературе. Введение тех или иных пословиц в литературу не всегда означает их создание, так как автор мог употребить выражения, распространенные в его эпоху. Конечно, Шекспир превосходит всех по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений: Twelfth Night – «Better a witty fool than a foolish wit» («Лучше умный дурак, чем глупый мудрец»); Julius Caesar – «Cowards die many times before their deaths» («Трусы умирают много раз»); Antony and Cleopatra – «Salad days» («Пора юношеской неопытности»); Hamlet – «Something is rotten in the slate of Denmark» («Подгнило что-то в датском Задачи пословицы как регулятора человеческой деятельности в русском и английских языкахПословицы несут определённые функции при использовании в человеческой речи. Выделяют следующие значения. Пословицы являются некими предупредителями: If you sing before breakfast, you will cry before night. А в русской интерпритации: ты все пела – это дело, так пойди же попляши. Также пословицы подытоживают народный опыт: hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад. Одной из функций является высмеивание: everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит. Пословицы выступают советчиками: dont trouble till trouble troubles you; и всеми известное не буди лихо, пока оно тихо. 9Также являются учителями мудрости: who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.Чем является дом для русских и англичанВ рамках данного исследования необходимо рассмотреть, что представляет собой «дом» в аспекте русской культуры, в связи с духовными традициями и национально-психологическими особенностями русского народа для выявления отличительных и уникальных признаков в отношении к этому предмету. Рассматривая Толковый словарь живого великого русского языка В. Даля мы находим лексические средства репрезентации концепта дом, значения слов «кров», «хоромы», «изба», «хата», «палаты», «дворец», «усадьба», «хижина», «лачуга», «землянка», также составляют часть содержания данного предмета и раскрывают его значение.     Значения понятия «дом» в составе пословиц могут быть представлены следующими группами: 1. Родина, родные истоки, место, где живут родители: Дом означает здесь свое жилье, свою квартиру, а в более широком смысле родину, родные места. Дома всё споро, а в чужье житьё хуже. Дома и солома едома. Дома и нога спит, в дороге и головушка не дремлет. Домой и кони веселей бегут. Дон -  Дон, а лучше дом. Дома пан, в людях болван.2. Домашний очаг. Некоторое своё пространство, тёплое, уютное: Добрая то речь, что в избе есть печь. Свой уголок – свой простор. Жилья с локоток, а житья с ноготок. Дом – полная чаша. Хозяин в дому, что медведь в бору. В каждой избушке свои погремушки. Горе тому кто плачет в дому, а вдвое тому, кто плачет без дому. И тесен дом, да просторен он. Каково на дому, таково и самому.103. Дом - то, у чего обязательно есть хозяин: Всякий дом хозяином держится. Без хозяина двор и сир и вдов. Дома – не в гостях, посидев, не уйдёшь. Коли изба плоха – хозяйка плоха. Дом вести – не лапти плести. Дом невелик, да лежать не велит. Горе тому,  кого порядка нет в дому.4. Дом - умственное и психическое здоровье: Дом хорош, да хозяин не гож. Хорош домами, да плох головами.5. Дом - место физического и душевного приюта: В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и стены помогают. Каково на дому, таково и самому. 6. Дом – гостеприимство, встреча гостей с почестями: Не красна изба углами, красна пирогами. Спасибо этому дому, пойду к другому.В целом модель русского дома представляет собой иерархию, в которой дом одного человека расширяется до понимания дома социума, всего народа и в итоге до всечеловеческого дома. Теперь рассмотрим представление о доме в английской культуре. Известно, что для выражения понятия «дом» в английском языке используюся два слова – «home» и «house», образующие, соответственно, два комплекса значений.Собранные и проанализированные нами примеры позволяют выделить основные группы со словом «home». Это значение входит в состав пословиц, представленных следующими смысловыми группами:1. Семейный очаг, домашний уют, обеспечивающие безопасность и комфорт: East or West, home is best, There is no place like home, The furtherest way about is the nearest way home, The wider we roam, the welcomer home, Far from home near the harm.112. Другое осмысление получает оппозиция «свой - чужой» в пословицах, имеющих слово «home». Значимыми оказываются оппозиции «близкий - далекий», «безопасный - опасный», которые раскрываются через образ дороги: Far from home, near the harm; There is no place like home; East, west, home’s best; Go abroad and you’ll hear news of home. 3. Более того, дом =“home” можно рассмотреть как часть эмоционального переживания человека (Home is where the heart is) или интеллектуального (Go where he will, a wise man is always at home).Стоит отметить национальную идея закрытости английского дома соотносится с важной оппозицией - «свой - чужой». Согласно языковой картине мира англичан, именно закрытость дома как “house” обеспечивает сохранение «своего» пространства, другие же люди («чужие») нарушают закрытость: Curiosity is ill manners in another’s house; He that marries a widow and two children has three back doors to his house.Если человек покидает дом (house), то происходит разрушение единства дома и семьи: He that would be well needs not go from his own house. Эти слова имеют первое словарное значение - дома, жилища, но выражение «house» традиционно употребляется с основным значением «здание, помещение», в то время как в лексеме «home» это значение в большинстве рассматриваемых случаев не проявляется вообще или играет второстепенную роль. «House», по-другому, это условие существования «home», его внешняя защита, ограничение неприкосновенной территории. Выводы по главе I. Проанализировав значения слова «дом» в составе  русских и английских пословиц, а также рассмотрев истории их возникновения в каждом из народов, 12мы смогли выявить определённые сходства в их категориях, выделенные в таблице (приложение 1):
  • Дом  это прежде всего,  безопасность. Дом – это святое место, где человек чувствует себя защищенным.
  • Дом – это место, где  человек отдыхает, где он может  почувствовать себя комфортно и  уютно.
  • Дом не  дает человеку силу, способность выдержать  любые трудности.
  • Дом – понятие отождествленное с хозяином, умением вести хозяйство
  • Дом- радушие  гостеприимство.
  • Негативное отношение  к выяснению отношений вне  дома.
  • 13Глава 2.1. Употребление русских пословиц. Для проведения исследования нами использовались такие лингвистические методы, как анкетирование, анализ данных, сравнение результатов, сопоставление, обобщениеС целью изучения русских и английских пословиц и выявления степени их использования на примере пословиц тематики "дом" мы подобрали вопросы и провели анкетирование в двух возрастных группах: подростки 16-17 лет, родители и учителя 40+. Мы провели анкетирование на бумажном носителе и в формате онлайн, в котором приняли участие 30 человек. Участникам было предложено две анкеты. Первая анкета включала в себя вопросы о русских пословицах выбранной тематики (приложение 2). Проанализировав ответы участников анкетирования, мы получили следующие результаты. И по полученным данным составили диаграмму (приложение 3), которая показывает процент русских пословиц о доме в активной и пассивной речи подростков и взрослых, а так же мы решили выяснить насколько люди данных возрастных групп заитересованы в изучении данной темы. Полученные результаты в диаграмме позволяют нам сделать следующие выводы:1. Наблюдение показало, что взрослые люди (учителя, родители) знают больше о русских пословицах о доме, так как это количество составляет 100 % в этой возрастной группе, а в группе "подростки" 76 % имеют представление об этом.142. Также мы можем видеть, что взрослые в большей мере используют русские пословицы в своей речи (86%), но стоит отметить, что немного меньше половины опрошенных из группы "учащиеся" тоже включают в свою речь пословицы (40%).3. Большинство опрошенных в обеих группах заитересовано в том, чтобы усовершенствовать свои знания в области пословиц о доме, в группе "взрослые" это 100%, в группе "подростки"- 80%.Теперь обратимся к анкете на знание русских пословиц с целью выявления частотности употребления.Полученные результаты круговой диаграммы (приложение 4) о частотности употребления русских пословиц о доме позволяют нам сделать следующие выводы:1. Большинство опрошенных включают в свою речь пословицы при общении с родственниками или же сверстниками, а именно 47% опрошенных. 2. Далее выделилась группа людей, в которой подобные пословицы используют только при защите проектных работ или других выступлениях, это 21% всех опрошенных.3. Такой же процент людей (21%) действительно без каких-либо особенных обстоятельств применяет эти самые пословицы в жизни.4. Самым непопулярным ответом оказался "Другой вариант", он составил 11%. Некоторые участники опроса даже указали при каких случаях они используют такие пословицы. Были получены следующие ответы: "Я использую пословицы о доме, когда общаюсь со старшими", "Я использую такие пословицы на уроках в школе."15 Глава 2.2. Употребление английских пословицВторая анкета включала в себя вопросы об английских пословицах выбранной тематики (приложение 5). Мы предложили её лицам, изучающим иностранный язык.Проанализировав заполненные анкеты, мы получили следующие результаты. И по полученным данным составили диаграмму, которая показывает процент теперь уже английских пословиц о доме в активной и пассивной речи подростков и взрослых, а так же мы поинтересовались насколько люди данных возрастных групп заитересованы изучении данной теме. Полученные результаты в диаграмме позволяют нам сделать следующие выводы (приложение 6): 1. В группе "взрослые" есть 40% опрошенных, которые имеют представление об английских пословицах о доме, а во второй этот процент немного выше, так 45% подростков знают некоторые из английских пословиц. 2. Далее мы видим, что одинаковый процент взрослых и подростков (26%) применяют известные им английские пословицы в речи.3. И как взрослые (91%), так и юное поколение (80 %) заинтересованы в том, чтобы изучить английские пословицы данной тематики.Теперь рассмотрим анкету на знание английских пословиц с целью выявления частотности употребления.Полученные результаты круговой диаграммы о частотности употребления английских пословиц о доме позволяют нам сделать следующие выводы (приложение 7):161. Половина (50%) опрошенных, которые изучают английский язык, используют пословицы для тренировки своей речи. 2. Четверть (25%) опрошенных применяют известные им английские пословицы на уроках.3. Также 25% пользуются иностранными пословицами для защиты каких-либо проектных работ.Выводы по главе IIПочему же старшее поколение лучше знает и в большей мере использует в своей речи пословицы? Ответ такой: в современном мире изменились тенденции образования и воспитания, в которых молодёжь в большинстве своём отрицает любое проявление фольклора, считая его всего лишь клише. Так школьники сегодня позволяют себе привести примеры каких-либо пословиц, когда того требует написание сочинений на экзаменах или другие задания, ну и, конечно, защита проектных работ.Получив ответы на вопросы, непосредственно связанные с темой исследования, мы подготовили продукт проекта в виде лото на знание русских и английских пословиц о доме, которое подойдёт как для проведения домашнего досуга, так и для тематических школьных мероприятий.17ЗаключениеТаким образом, когда мы располагаем знаниями пословиц того или иного государства, а также понимаем их смысл, то это способствует не только повышению уровня владения языком, но и погружает нас в уникальную культуру народа, позволяя нам прочувствовать интересные и неповторимые черты национального характера. При создании работы мы в очередной раз было доказано, что роль пословиц и в нашей речи очень велика, эти небольшие фразы составляют часть общего образования и воспитания каждого человека, владеющего иностранным языком. И конечно, стоит подчеркнуть необходимость знания их дословного перевода и, непосредственно, самого значения, поскольку в результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации. Также эти замечательные фразы являются частью различных методов изучения английского и других языков, делая этот процесс более интересным, легким и, главное, эффективным. И в последствии пословицы подарят нашей речи новое, а так же более красивое и грамотное звучание. Выявление нами как значительных, так и незначительных различий и сходств в пословицах о доме, отражающих исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей, помогло нам ещё больше углубиться в образы мыслей и характеры русских и англичан. Исследовав данную тему, опираясь на поставленные зачачи, мы получили по ним следующие выводы:1. Начиная анализировать тему, мы выяснили, что понятие пословицы, фигурирующее у англичан несколько отличается от того каким оно является для нас, поскольку как правило в английской пословице выражается какой-либо совет18 или выражение на принадлежность чего-либо, а в русской пословице непосредственно отражена истина, прошедшая через множество поколений людей.2. Рассматривая происхождение русских и английских пословиц, мы смогли выделить такие общие основные источники возникновения пословиц в русскоязычной и англоязычной среде, как народное и литературное происхождение. Пословицы - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое   время, и уходят своими корнями вглубь веков. 3. Выясняя отношение в двух языковых средах к такому понятию, как дом, мы установили, что каждый из народов относится к дому с уважением, любовью, бережет его и заботиться о его процветании. Все это отражается в пословицах, которые учат нас, советуют, предупреждают. Безусловно, мы выявили и существующие различия, связанные с историческими условиями развития стран. Так, русский народ открыт в проявлении гостеприимства, в его пословицах преобладает дух коллектива, единства, в отличие от англичан, которым соответствуют индивидуалистские характеристики - закрытость, консерватизм, незыблемость, стремление к сохранению личного пространства.4. По итогам анкетирования было замечен явный спад использования в активной речи пословиц данной тематики, что не может не огорчать. Преимущественно молодёжь отрицает возможность включения в свою живую речь какого-либо проявления фольклора, при этом объединяя всё подобное к разряду клише. Но не стоит также отрицать того, что им известны многие пословице о доме, а также они способны понимать их истинные значения.Цель данного исследования по поставленным задачам нами достигнута, в ходе исследования мы сравнили русские и английские пословицы о доме. 19Список используемой литературы
  • Английские и русские пословицы и поговорки/ Дубровкин М.И. - М.:1993. – 348с.
  • Англия / В.Р.Куприянова, И.В. Арнольд - М.: 1963. – 242с.
  • Англо-русский словарь / Мюллер В.К. – Москва. Эксмо, 2009.
  • Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. М: Просвещение, 2013.
  • Жигулев А. М. Русские пословицы и поговорки.
  • Зимин В. И. Пословицы и поговорки Русского народа.
  • Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин,2014.
  • Словарь английских пословиц и фразеологических выражений - Смоленск: Рурич, 2014-560с. Составитель А.А. Хазан
  • Толковый словарь английских пословиц: изд."Лань", 1997г. - Р.Райдут, К. Уиттсинг.
  • Уваров Н. В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX — начале XXI веков-2014г.
  • Оркина, А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке. Автореферат диссертации – СПб., 2000.
  • Райдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц. – СПб: Лань, 1997. – 256 с.
  • 20Приложение 1.21 Приложение 2.Анкета "Пословицы о доме ( Родине, семье)"Приглашаем Вас принять участие в социологическом исследовании. Мы гарантируем отсутствие любой возможности использовать Вашу искренность не в ваших интересах 1. Укажите Ваш возраст:___________2. Знакомы ли вы с русскими пословицами на тему дом? Да    нетЕсли вы ответили да, то приведите в качестве примера любую вам известную: _________________________________ 3. Используете ли вы пословицы из этой категории в своей речи? Да    нетЕсли да, то отметьте при каких жизненных обстоятельствах: а) при выступлении с проектной работой; б) при общении со сверстниками или при общении с семьёй; в) употребление таких пословиц является неотъемлемой частью вашей жизни; г) Другой вариант___________________4. Известны ли вам следующие пословицы: Мой дом – моя крепость; Изба крепка запором, а двор забором? Да    нет Дайте краткий комментарий о смысле в этих пословицах: _________________________________5. Понимаете ли вы значение следующих пословиц: Хозяин в дому, что медведь в бору; Всякий дом хозяином держится; Дом вести не лапти плести; Да    нет6. Как вы думаете, вам бы хотелось узнать больше о пословицах о доме и использовать их в своей речи? Да    нетСпасибо за сотрудничество! 22Приложение 3.23Приложение 4.24Приложение 5.Анкета "Английские пословицы о доме (Родине, семье)"Приглашаем Вас принять участие в социологическом исследовании. Данная анкета будет актуальна для изучающих английский язык.   1. Как долго вы изучаете английский язык? ___________2. Укажите Ваш возраст:___________3. Знакомы ли вы с английскими пословицами на тему дом? Да    нетЕсли вы ответили да, то приведите в качестве примера любую вам известную: _________________________________ 4. Используете ли вы иностранные пословицы из этой категории в своей речи? Да    нетЕсли да, то отметьте при каких жизненных обстоятельствах: а) при ответе на уроке; б) для практики языка; в) при выступлении на английском языке; г) Другой вариант___________________5. Известна ли вам следующая пословицa: be it ever so humble, there's no place like home?Да    нет Дайте краткий комментарий о смысле в этой пословице: __________________6. Понимаете ли вы значение следующих пословиц: east or west- home is best; home is where the heart is; every bird likes its own nest best; the furtherest way about is the nearest way home? Да    нет7. Как вы думаете, вам бы хотелось узнать больше об английских пословицах о доме и использовать их в своей речи? Да    нетСпасибо за сотрудничество!25Приложение 6.26Приложение 7. 27