Публикации Техника перевода

Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.


Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Техника перевода
Автор: Гатауллина Нафиса Анваровна

Министерство образования и науки Челябинской области
ГБПОУ ЧГК “РОСТ”
Техника перевода
Курс лекций для студентов
технических специальностей
Автор: Гатауллина Н.А.
преподаватель английского языка
ГБПОУ ЧГК Рост
СодержаниеI.Техника перевода
Введение в теорию и технику перевода. Особенности переводатекстов
Перевод как вид языковой деятельности и следствия из определенияперевода
Технические термины
II. Методические рекомендации
Перевод научно-технических текстов
Составление реферата
Работа со словарем. Словообразование при помощи суффиксов
Введение
Перевод - выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала.
Овладеть же переводом можно только на базе чтения, письма, аудирования и говорения.
Для письменного перевода с русского на английский надо уметь писать по-английски.
Для письменного перевода текста с английского языка на русский надо уметь читать по-английски.
Для устного перевода английской речи на русский надо уметь аудировать, т.е. воспринимать английскую речь на слух.
Для устного перевода с русского на английский надо уметь говорить по-английски.
Отсюда следует очень важный вывод: недостаточное владение любым другим видом языковой деятельности неизбежно отразится на качестве перевода. И. с другой стороны, в процессе овладения переводом и тренировки в нем неизбежно улучшается качество владения всеми другими видами языковой деятельности, т.е. качество владения иностранным языком.
Письменный технический перевод с иностранного языка на русский или с русского на иностранный выполняется с использованием словарей, общих и специальных, справочников и специальной литературы на русском и иностранном языках, что значительно облегчает груд переводчика.
Если переводить английское предложение с его твердым порядком слон без перегруппировки, го получается так называемый дословный перевод. Дословный перевод может быть правильным, если все английские слова и предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствии в русском языке.
Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода, однако следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста без учета их грамматических и логических связей.
1. Полный письменный перевод — основная форма технического перевода потому, что вся практически используемая информация обрабатывается в форме, полного письменного перевода. Остальные формы технического перевода являются только сокращенными вариантами этой основной формы.
2. Правила полного письменного перевода:
Прочитать текст; если необходимо, изучить соответствующие объясняющие рабочие источники информации.
Выделить первую законченную по смыслу часть текста.
Перевести эту часть, не пользуясь оригиналом.
Сравнить переведенную часть с оригиналом для восполнения пропущенного.
Таким же образом перевести остальной текст.
Отредактировать перевод.
Перевести заголовок.
3. Редактирование, перевода заключается в его литературной обработке в соответствии с тремя значениями термина стиль.
4. Реферативный перевод – полный письменный перевод заранее отобранных частей текста, образующих вместе реферат оригинала.
5. Реферат — краткое изложение сущности вопроса.
6. Объем реферативного перевода определяется содержанием оригинала или заказом.
7. Знакомиться со специальной литературой нужно на первом этапе перевода или до перевода вообще.
8. Заголовок специальной литературы должен выражать суть содержания, по возможности отражая то, что является новым.
9. Перевод есть выражение того, что было выражено на одном языке, средствами другого.
10. Из определения перевода вытекает, что непереводимых текстов нет, и что переводятся не слова, а то, что имя выражено.
11. Factor – коэффициент
Integral – неразъемный, цельный
Graphite – графит, грифель
1. Этапы перевода: восприятие, осмысленное запоминание, воспроизведение.
2. Составление плана — способ ведения анализа; составленный план — средство для ведения синтеза.
3. Текст делится на законченные по смыслу части, величина которых определяется планом текста и возможностями переводчика.
4. Каждый пункт плана должен быть названием соответствующей части текста. Между пунктами должна быть логическая связь, выраженная формально. Равноправные пункты должны обозначаться в одной системе. 5. Причины типичных ошибок: стремление переводить отдельные слова, фразы, предложения, нарушение логической связи между частями, совмещение во времени восприятия и воспроизведения.
6. Слова вне контекста многозначны.
7. Одни и те же термины в различных отраслях техники могут обозначать разные понятия.
8. В большинстве случаев предложения 'многозначны и в отрыве от контекста не имеют определенного смысла, а значит, не могут быть переведены отдельно.9. Самодовлеющие (т. е. достаточные сами по себе) предложения всегда выражают одно и то же. Сюда относятся пословицы, афоризмы и т, д. Например: Calm before the storm –Затишье перед бурей. Good advice is above price –Хороший совет дороже всего.
10. Это определение правильно в отношении самодовлеющих предложений.
11. Контекст—это то, что делает слово или предложение однозначным. Контекстом может быть не только словесное окружение, но и реальная ситуация.
Перевод есть выражение того, что было выражено на одном языке, средствами другого.
В определении перевода сконцентрирована вся теория перевода, поэтому этим определением нужно всегда руководствоваться в практической работе.
Следствия из определения перевода:
непереводимых текстов нет;
переводятся не слова и другие выразительные средства, а то, что они выражают, т. е. мысли, чувства и т. д.
С помощью языковых средств можно выразить (а следовательно, и перевести), не только мысли, но и чувства.
Стихотворный перевод может быть лучше оригинала, так как и автор, и переводчик выражают те же мысли, те же чувства. Все зависит от качества изложения.
Правила стихотворного перевода:
перевод должен произвести такое же впечатление на читателя, как и оригинал, т. е. вызвать то же настроение, те же мысли, те же чувства.
При переводе стихотворений, в которых главное — не форма, а содержание, нужно пользоваться правилами стихосложения языка перевода, независимо от размера, строения строфы, способа рифмования или длины стиха
При переводе стихотворений, где главнее — не содержание, а форма, притом форма, общая для обоих языков, эта форма должна быть соблюдена.
Образы, метафоры, сравнения и другие тропы как средства выражения (а не как цель) можно заменять другими, если на языке перевода они слабее воздействуют на читателя или не удобны вследствие различий в грамматическом строе обоих языков.
Не рекомендуется. Ведь задача переводчика стихотворений— воздействовать на чувства читателей так же, как сумел это сделать автор поэтического оригинала.
Непереводимая игра слов — это игра слов, не имеющая прямого эквивалента в языке перевода.
Переводчик, объясняя в примечании непереводимую игру слов, тем самым переводит ее, так как- выражает то же самое другими средствами.
10. В специальных технических текстах и в рекламных материалах часто используется профессиональный жаргон и игра слов, не имеющая прямых эквивалентов в языке перевода.
Вопросы для контроля и повторения
Из каких этапов состоит процесс перевода?
Какова роль плана в процессе перевода?
На какие части делится текст в процессе анализа?
От чего зависит величина части текста, которая переводится как одно целое?
Каковы правила составления формального плана?
Каковы причины типичных ошибок при переводе?
Почему нельзя переводить отдельные слова вне контекста?
Можно ли переводить отдельные технические термины?
Какие английские слова похожи по форме на русские, но имеют иное значение и потому могут быть неправильно поняты?
Всегда ли можно переводить отдельные предложения?
Что такое самодовлеющее предложение? Приведите примеры.
Всегда ли правильно определение предложения как слова или группы слов, выражающих законченную мысль.
Что такое контекст и что может служить, контекстом?
Докажите, что любое слово, взятое вне контекста, не имеет определенного значения.
ПЕРЕВОД КАК ВИД ЯЗЫКОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И СЛЕДСТВИЯ ИЗ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА
Итак, мы выяснили, что мы переводим не слова, а то, что они выражают.
А что же такое слова?
Слова—это только знаки для выражения мыслей. Одна и та же мысль может быть выражена разными знаками, потому что все знаки условны.
Слово три, например можно заменить другими словами с тем же значением (только в других языках) drei (нем.), three (англ.), trios (фр.), tercia (лат.). Можно это слово заменить и числительным, причем цифра может быть и арабской – 3 и римской – III, можно показать три пальца и три раза стукнуть по столу — все это будут разные знаки, выражающие один и тот же смысл. Разные языки пользуются разными системами знаков, и то, что выражается на одном языке одними знаками, на другом выражается другими. С другой стороны, один и тот же знак может использоваться в разных системах и даже внутри одной системы для выражения разных понятий. Так, слово три с поправкой на специфику произношения может означать в английском языке_ дерево, а в русском языке, кроме названия числа, может еще и выражать повелительную форму от глагола тереть.
Слово яма можно услышать и в речи японца, но означать оно будет не углубление, а наоборот гору. Из уст чеха можно услышать слово черствый, но означать оно будет не сухой, несвежий, как у нас, а свежий. Когда грузин говорит мама он имеет в виду отца. Слово година у русского значит время, а у поляка — час, зато час поляки употребляют в том же смысле, в котором мы употребляем слово время.
Прекрасный переводчик И.А.Крылов тоже хорошо понимал, что главное в поэтическом переводе — это произвести адекватное воздействие на чувства читателя, а не покорно "следовать за словом оригинала или за его формальным смыслом. Поэтому, когда Крылов переводил, например, басню Лафонтена Стрекоза и муравей (La cigale et la fourmi), он не побоялся переделать la cigale — ее, цикаду, в стрекозу, а la fourmi — тоже ее (у французов муравей женского рода) — в него, муравья. И получилось, как вы знаете, очень хорошо. И неважно, что крыловская стрекоза и поет и пляшет в траве, важно, что перевод вызывает те же чувства у читателя, что и оригинал.
Воздействовать на чувства читателя так же, как это сумел сделать автор-поэт (или еще сильнее) — вот задача переводчика стихотворений. Сильнее воздействовать на читателя — значит более ярко выразить содержание оригинала, т. е. мысли и чувства автора, чем сам автор. Это вполне возможно. Недаром замечательный поэт-переводчик В.А. Жуковский говорил, что переводчик стихов — соперник автора.
Вот почему в определении перевода и сказано, что перевод-—это выражение (всего) того, что (уже) было выражено на одном языке, средствами другого языка.
Вывод второй. Если перевод — это выражение того, что уже было выражено на каком-либо языке, то значит, непереводимых оригиналов нет, так, как то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на любом другом. Есть только трудно переводимые тексты. Причем трудности при переводе — это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, т. е. от недостатка специальных знаний. Или трудности, связанные с выражением, объясняемые слабым знанием языка, на который делается перевод, либо отсутствием в этом языке готовых эквивалентов для выражения того, что уже было выражено средствами языка оригинала.
Задание 15 (факультативное)
Сравните с оригиналами помещаемые ниже переводы стихотворений Байрона, Томаса Мора и Рамсея, выполненные Лермонтовым, Козловым и Маршаком. Нет ли среди этих переводов такого, который бы производил более глубокое впечатление на читателя, чем оригинал?
Найдите удачные, по вашему мнению, находки переводчиков, сравните их с соответствующими местами оригиналов и посмотрите, сходны ли средства языка, которыми авторы оригинальных стихотворений и авторы переводов пользуются для достижения выразительности.
Обратите внимание на разницу между планом построения перевода С.Я.Маршака и планом оригинала.
"My soul is dark"
George Gordon Byron
I.
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
II.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.
Душа моя мрачна…
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!Вот арфа золотая:Пускай персты твои, промчавшися по ней,Пробудят в струнах звуки рая.И если не навек надежды рок унес,Они в груди моей проснутся,И если есть в очах застывших капля слез -Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,Мне тягостны веселья звуки!Я говорю тебе: я слез хочу, певец,Иль разорвется грудь от муки.Страданьями была упитана она,Томилась долго и безмолвно;И грозный час настал - теперь она полна,Как кубок смерти, яда полный.
Перевод М.Ю. Лермонтова
Those evening bells
Thomas Moore
Those evening bells! those evening bells!How many atale their music tells,Ofyouth, and home, and that sweet time, When last Iheard their soothing chime. Those joyous hours are passdaway; And many aheart, that then was gay, Within the tomb now darkly dwells, And hears nomore those evening bells. And sotwill bewhen Iamgone; That tuneful peal will still ring on, While other hards shall walk these dells, And sing your praise, sweet evening bells.
Вечерний звон
Вечерний звон, вечерний звон!Как много дум наводит онОюных днях вкраю родном,Где ялюбил, где отчий дом,Икак я,сним навек простясь,Там слушал звон впоследний раз!Уже незреть мне светлых днейВесны обманчивой моей!Исколько нет теперь вживыхТогда веселых, молодых!Икрепок ихмогильный сон;Неслышен имвечерний звон.Лежать имне вземле сырой!Напев унывный надо мнойВдолине ветер разнесет;Другой певец поней пройдет,Иужнея, абудет онВраздумье петь вечерний звон!
Перевод И.И.Козлова
On the setting up of Mr. Butler’s
monument in Westminster abbey
While Butler, needy Wretch, was yet aliveNo Generous Patron would a Dinner give.See him when starv’d to death and turn’d to DustPresented with a monumental Bust.The Poet’s Fate is here an Emblem show’n;He asked for Bread and he receiv’d a Stone.
О памятнике Батлеру Он умер с голоду, и на могилеГранитный бюст друзья соорудили.А ведь при жизни ни один соседНе приглашал поэта на обед.К несчастному несправедливо небо:Он получает камень вместо хлеба!
Перевод С.Я. Маршака
Технические термины
Термин - это слово или словосочетание, которое может иметь отличное от обиходного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется. Термин может быть простым, состоящим из одного слова switch-выключатель и сложным термином словосочетанием automatic- switch – автоматический выключатель. Например, слово fасе как существительное имеет обиходное значение лицо; широкое техническое значение его - поверхность; в геометрии его значение -грань; в строительном деле фасад, облицовка; в горном деле забой, лава. Но как это естественно для английского языка то, же слово fасе может выступать и как глагол; в этом случае основное значение его обиходное значение - стоять напротив чего-либо; в металлообработке это термин, означающий шлифовать; в строительном деле -отделывать, облицовывать, покрывать.
Соблюдение следующих правил может быть при переводе терминов:
В специальном тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином. Так. В морском деле тап-of-war значит не солдат, а военный корабль; в тексте по механике по р1ау is admitted надо переводить не играть нельзя, а люфт не допускается; в тексте по экономике выражение staple sorts даже если речь идет о сырье о текстильной промышленности, может значить не штапельные сорта, а основные экспортные сорта: shoe колодка в описаний тормозной системы, для электропоезда -лыжа токоприемника, для гусеницы - звено: dеаd - это обесточенный в электромеханике, глухой, т.е. несквозной в машиностроении и строительстве; использованный, когда речь идет о растворах, газе и т.п. Переводя литературу, особенной о малознакомой тематике, надо всегда помнить об этой многозначности. Отсюда следует второе правило:
Пользуйтесь при переводе специальными техническими словарями. Следуетсчитать неразумной попытку переводить без словаря; это выглядело бы также странно,как если бы мастер пытался научиться работать без инструмента. Как бы ни была великапамять переводчика, он может натолкнуться на незнакомый или малознакомый терминили известный ему термин в совершенно новом значении. При многозначности словаследует брать то его значение, которое принадлежит соответствующей области техники.
Может оказаться, ч го ни одно из значений слова, найденных вами в словаре,не подходит. Это значит, что некоторые значения слова не зафиксированы в словаре. Втаком случае вывести из затруднения может хорошее чувство языка, так называемаяязыковая догадка, но з первую очередь - понимание того, о чем идет речь. Поэтому знакомство с соответствующей отраслью техники, хотя бы по популярным пособиям, или консультация специалиста, имеет огромное значение для правильного перевода.
Транслитерация.
Метод транслитерации передача букв английского языка посредством букв русского языка находит широкое распространение в физике, химии, медицине, космонавтике: радар, голография, грейдер
Создание новых терминов путем конверсии.
а)примеры превращения существительных в глаголы:
Существительное
Dосtог - врач
Моtог - двигатель
Глагол
to doctor
to motor
Новое значение
ремонтировать
механизировать
работать как двигатель
б)примеры превращения глаголов в существительные:
Глагол
To sprin off – раскрутить
To throw away - выбросить
Существительное
Sprinoff
Throwaway
Новое значение
сопутствующий (побочный)
результат
бесплатная рекламная брошюра
Создание новых терминов при помощи префиксов и суффиксов
а)префиксы
inter
interaction
interface
взаимодействие
интерфейс, сопряжение
б)новые суффиксы -ry, -ship, -wise:
circuitry
workmanship
percentagewise
схемное решение, комплекс схем
мастерство, квалификация
считая в процентах
Создание новых терминов при помощи словосложения motel- мотель (автомашина + гостиница) = mоtог + hotel: escalator - эскалатор (поднимающий элеватор) = escalating elevator.
А вот какие разные значения приобретает слово ставить в различных сочетаниях:
ставить заплатку — налагать заплатку,
ставить градусник — измерять градусником,
ставить диагноз — определять диагноз,
ставить компресс — применять компресс,
ставить вопрос — задавать вопрос,
ставить отметку — оценивать отметкой и т. д.
В других, более устойчивых, сочетаниях слово ставить еще менее определенно и не может быть заменено другим словом, так как все такое сочетание становится равноценным одному слову:
ставить в тупик — озадачивать,
ставить на вид — порицать,
ставить на карту — рисковать,
ставить преграды — препятствовать,
ставить высоко — ценить и т. д.
Вот еще несколько примеров, когда, казалось бы, самые простые и однозначные слова в качестве технических терминов приобретают совсем неожиданные значения.
Слова повседневной речи
Что эти слова могут означать в технике
Horse
Рама
Pig
Болванка
Frog
Крестовина
Snake
Светловина
Fly
Маховик
Goose
Утюг
Monkey
Баба (для забивки свай)
Bug
Скоба
Collar
Подшипник
Jacket
Стенка цилиндра
Skirt
Полный цилиндр
Boot
Сошник
Hat
Кровля
Tree
Вал
Leaf
Прицельная рамка
Nut
Гайка
Bush
Втулка
Grass
Лента шумов
Plum
Заполнитель бетона
Forehead
Забой
Brow
Мостки
Nose
Головка домкрата
Lip
Козырек ковша
Beard
Зазубрина
Ear
Зажим
Arm
Спица
Breast
Амбразура
Leg
Катет
Chair
Рельсовая подушка
Bench
Верстак
Blanket
Зона воспроизведения
То же самое наблюдается и в русской технической терминологии:
Слова повседневной речи
Что эти слова могут означать в технике
Паук
Рыболовная снасть
Мушка
Часть прицельного приспособления
Бык
Устой моста
Улитка
Часть слухового аппарата
Чушка
Болванка
Журавль
Рычаг
Кошка
Захват
Жучок
Отвод
Собачка
Стопор
Лягушка
Пиротехнический снаряд
Палец
Ось
Шейка
Соединительная часть
Плечо
Часть рычага
Глазок
Отверстие
Колено
Ответвление
Губа
Залив
Щека
Боковая накладка
Бородка
Часть ключа
Ребро
Сторона
Скула
Стрингер
Рубашка
Полость
Юбка
Часть поршня
Чулок
Часть заднего моста
Серьга
Соединительное звено
Гребенка
Зубчатая рейка
Рукав
Шланг
Фартук
Деталь стакана
Вилка
Рычаг
Тарелка
Часть клапана
Стакан
Корпус снаряда
Лепесток
Контакт
Стебель
Часть затвора
Пенек
Выступ
Ветка
и т.д.
Путь
Необходимо заметить, что даже термины в различных контекстах означают разные вещи; например, терминологическое слово gate может иметь следующие значения:
ворота, шибер, затвор, задвижка, дверца люка, шлюзные ворота, шлагбаум;
литник, литниковое отверстие;
штрек, откаточный штрек, выемочный штрек, проход, фильмовый канал;
селектор;
ключ;
пороговое устройство;
кулиса;
вентиль, клапан;
стробимпульс;
решетка корообдирочного барабана;
ножевочный станок.
Термин repeater:
повторитель, репетир;
трансляция, ретранслятор, усилитель;
непрерывная дробь;
обводной аппарат;
магазинное оружие.
Термин vehicle:
транспортное средство;
связывающий состав;
ракета;
метательный аппарат;
световод;
растворитель.
Контекстом, определяющим значение термина в таких случаях, обычно является область техники, в которой термин используется, например:
Valve
в радиотехнике — электронная лампа;
в теплотехнике — кран;
в медицине — клапан сердца.
Fluid
в гидравлических системах – масло;
в пневматических системах – воздух.
Condencer
в теплотехнике — холодильник;
в электротехнике — конденсатор;
в оптике — конденсор;
в текстильном производстве — чесальной машины.
Frame
в станкостроении — станина;
в строительстве — каркас;
в текстильном производстве — ткацкий станок;
в литейном производстве — опока;
в кинематографии — кадр.
Люди, которые думают, что термины однозначны и поэтому их можно переводить, т. е. заменять в переводе соответствующими словами русского языка, нередко попадают в смешное положение, принимая за однозначный интернациональный термин слово, которое на самом деле таковым не является.
Возьмем слово tractor.
Казалось бы, эго международный термин, означающий сельскохозяйственный тягач. Но этот же термин может означать и самолет с тянущим винтом. Tank это не только танк, но и бак, и цистерна, и водоем, и даже колебательный контур. Сокращение SOS известно во всем мире. Но и оно не однозначно: у него есть еще целый ряд других значений, кроме сигнала бедствия: исключение из списков, дымовая завеса, служба снабжения и т. д.
А вот еще несколько примеров терминов, созвучных с русскими словами, но обычно означающих совершенно другие понятия:
balance — не баланс, а весь;
elevator — не элеватор, а подъемник;
ammunition — не амуниция, а боеприпасы;
incrustation — не инкрустация, а накипь;
factor — не фактор, а коэффициент;
fountain — не фонтан, а резервуар, бачок;
instrument — не инструмент, а прибор;
illumination — не иллюминация, а освещение;
commutator —не коммутатор, а коллектор;
carter — не картер, а возчик;
meter — не метр, а счетчик;
armature — не арматура, а якорь электрической машины.
Между прочим, один из первых переводчиков Путешествий Гулливера на русский язык попался в подобную ловушку и принял слово compasses за интернациональный термин, который он перевел как компас. В результате, лиллипутианские портные, снимающие мерку с Гулливера, расхаживают по нему с компасами в руках, вместо того чтобы вооружиться землемерными саженями (двуногами или циркулями для обмеривания земельных участков)!
Задание 12 *
Пользуясь общим англо-русским словарем, найдите для приводимых ниже английских слов русские эквиваленты, отличные от русских слов, похожих по форме на английские, и запишите их в рабочую тетрадь.
Сравните ваши находки с ключом в Приложении.
Control
не контролировать, а

Accurate
не аккуратный, а

Cabinet
не кабинет, а

Stopper
не штопор, а

Agitator
не агитатор, а

Fabric
не фабрика, а

Container
не контейнер, а

Induction
не индукция, а

Integral
не интеграл, а

Adapter
не адаптер, а

Примечание: Обратите внимание на то, что в определенных контекстах все эти слова могут принимать указанные выше значения.
Итак, отдельные слова вне контекста не имеют определенного смысла и потому переводиться не могут.
Ну а если взять фразу, т. е. сочетание слов, образующее нечто целое и обычно являющееся определенной частью предложения?
Оказывается, и в этом случае мы встречаемся с многозначностью, а следовательно, с невозможностью перевода фраз в отрыве от контекста. Вспомните строки из текста [1] (long standing), [52] (to accept the idea) и другие.
Конечно, чем больше связанных между собой слов используется для выражения понятия, тем точнее это понятие должно выражаться. Однако многие фразы и сочетания могут иметь прямой и переносный смысл и потому выражать разные понятия. Например, в одном контексте английская фраза a fly in the ointment может означать то же, что русская ложка дегтя в бочке меда, а в других — выражать просто факт присутствия мухи в бальзаме. Или сочетание hot air. Оно может означать и горячий воздух, и болтовня. Ведь и по-русски дать прикурить или стоять на часах можно понять и в прямом и в переносном смысле.
Подобная многозначность наблюдается и в терминологических фразах и сочетаниях, т. е. в сложных и составных терминах, состоящих из нескольких слов, например:
swimming pool — плавательный бассейн, гомогенный реактор;
iron man — врубовая машина, робот;
volume control — проверка объема, регулятор громкости.
Как видите, фразы тоже многозначны и в отрыве от контекста не имеют определенного смысла, а значит не могут и переводиться.
Может быть, предложения всегда имеют один смысл? К сожалению, тоже нет.
Мы уже видели, что вне контекста и предложения не однозначны ([8], [25], [41], [52]).
Есть, правда, предложения, которые всегда выражают одно и то же и полностью подходят под определение, которое вам давали в школе: Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную мысль. Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются вполне самостоятельным текстом.
Это пословицы, афоризмы, лозунги и т, д. Такие самодовлеющие предложения однозначны, имеют вполне определенный смысл и потому обычно могут переводиться независимо от остального контекста, например:
Well begun is half done.
Хорошее начало - добрая половина дела
Never putt off till tomorrow what you can do today.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Take care of the matter and the words will take care of themselves.
Если есть что сказать, слова найдутся
Imagination is more important than knowledge
Воображение - дороже знаний.
(А. Эйнштейн)
Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind.
Любознательность - одно из постоянных и определенных качеств большого ума.
(С.Джонсон)
To find, to seek, to find and not to yield.
Бороться и искать, найти и не сдаваться.
(В. Каверин)
Очень часто подобные предложения уже имеют готовые эквиваленты в другом языке, например: "Too many cooks spoil the broth" соответствует русскому У семи нянек дитя без глазу; "Every dark cloud has a silver lining" – Нет худа без добра. Такие эквиваленты являются обычно точными переводами, хотя в этом случае никакого соответствия со словами оригинала нет.
Однако очень часто, вопреки школьному определению, предложение не выражает законченной мысли и вне контекста не имеет определенного смысла.
Такие предложения нельзя переводить, так как это неизбежно ведет только к переводу слов и. в результате, как мы уже видели, получается бессмыслица.
Возьмем, например, русское предложение Когда он поднялся, они встали.
Если бы вас попросили перевести это предложение, вы, вероятно, подобрали бы главные значения слов и составили бы английское предложение вроде When he stood up, they stood up too или He rose, so did they.
Но ведь в контексте речь могла идти не о нем — человеке, а, скажем, о нем — месяце и не о них — людях, а, скажем, о них — часах! Тогда и перевод должен был выглядеть иначе: When she (the Moon) rose, it (the clock) stopped.
Невнимание к контексту ведет к грубым ошибкам в перёводе. В лучшем случае такое невнимание порождает анекдот.
Одна переводчица, например, не считаясь с контекстом перевела предложение They were regularly tested in the swimming-pool after work как После работы они регулярно сдавали нормы по плаванию в бассейне, в то время как надо было написать: Готовые изделия периодически испытывались в гомогенном реакторе.
Иногда контекст не выражен словесно, но, тем не менее, существует.
Рассказывают, что некий фермер, впервые попав в Чикаго и увидев огромную надпись: Cast Iron Sinks, понял ее как Чугун тонет. Он удивился глупости горожан и воскликнул: And every fool knows that.
Фермер ошибочно истолковал надпись, потому что не обратил внимания на то, что она расположена над воротами, ведущими на завод, где производились водопроводные раковины. В данном случае заводские трубы предприятия явились как бы контекстом для надписи.
Выраженный словами этот контекст выглядел бы так: "This is a plant where cast iron sinks are manufactured".
Ниже даны еще несколько примеров, где смысл предложения определяется контекстом.
Предложение
Контекст
Смысл
They decided to bleed the system.
1) They decided to bleed the system before blood transfusion.
2) The brakes felt soft and they decided to bleed the system.
1) Решено было перед переливанием крови сделать обильное кровопускание.
2) Педаль пружинила, и они решили прокачать тормоза.
They were pulling his leg.
1) They were pulling his leg by telling tales about the Country of Fools.
2) They were pulling his leg with a weight on a rope over a sheave.
1) Они морочили ему голову сказками про страну дураков.
2) Ему вытягивали ногу с помощью груза на веревке, перекинутой через блок.
В приведенных ниже примерах смысл предложения зависит от смысла отдельного слова, который в свою очередь определяется контекстом:
Я не могу найти ключ в овраге.
Придется идти к ручью.
Наверное, я обронил его раньше.
Этот летчик много перенес.
различных негабаритных грузов на своем летающем кране.
и на фронте и в тылу.
Легко заметить, что здесь, как и в случаях с отдельными фразами, все сводится к многозначности или омонимичности слов, для выявления определенного смысла которых недостаточно контекста одного предложения.
Задание 13 *
Возьмите свою рабочую тетрадь. Разделите страницу . пополам. В левой половине напишите приведенные ниже предложения. Прочитайте их внимательно и переведите письменно те, которые являются самодовлеющими. Перевод запишите в правой колонке против оригинальных предложений.
Объясните письменно в правой колонке против каждого из оставшихся предложений, почему нельзя перевести их однозначно.
Сверьте перевод и объяснения с ключом в Приложении.
Примечание: Что такое самодовлеющее предложение, объяснено на стр. 46.
Предложения:
What did they fill the fountain with gas for?
It goes too fast, I can't stand it any longer.
Every hero finally becomes a bore.
Joy is the best of wine.
If she hadn't been leaky we might have helped her.
If fifty million people say a foolish thing, it is still a foolish thing.
Truth is stranger than fiction.
It's no good working with the left hand.
Speak of the devil and he will appear.
If you want a thing well done, do it yourself.
Дай скорее ручку.
Они уже засыпают.
Куй железо, пока горячо.
Если бы я знал его адрес, я бы навестил его.
Друзья познаются в беде.
Не все то золото, что блестит.
Спроси его, когда кончатся экзамены.
Это всем известное наречие сожжет быть и предлогом.
Скептицизм – это медленное самоубийство.
Пойди на мост, принеси бурак.
Что же получается? Отдельные слова не переводятся. Отдельные фразы не переводятся. Отдельные предложения не переводятся. Но ведь любой текст состоит из отдельных слов, фраз и предложений!
Что же тогда мы переводим?
Конечно, любой текст состоит из отдельны слов и предложений, но эти слова и эти предложения связаны между собой в контексте, и только благодаря этой связи они выражают мысли автора в той последовательности, в которой он хочет их сообщить читателю (или слушателю).
Эти-то мысли мы и переводим, т. е. помогаем их понять человеку, не знающему языка автора оригинала, с помощью слов и других средств его родного языка.
Вот что писал В. И. Ленин в работе Развитие капитализма в России в ответ на критику переведенных им цитат из Капитала: В чем состоит разница между тем, что я говорю, и тем, что говорится в выписках из Маркса,— остается тайной грозного критика. Ясно только, что мой смертный грех состоит в вольном переводе или — должно быть — в том, что я излагаю Маркса своими словами... Подумайте только! Излагает Маркса своими словами! (В.И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 3, стр. 617.)
Этой простой вещи, как ни странно, не понимают даже некоторые переводчики, хотя еще Петр I, выговаривая одному такому переводчику (который старательно слово в слово перевел для царя книгу по фортификации) писал, что нужно не за слова цепляться, а самый смысл выразумев, на своем языке уже так писать, как внятнее может быть. (Законодательные акты Петра I. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1945, стр. 35.)
А вот что писал Пушкин о шатобриановском переводе Потерянного рая Мильтона: Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем переложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., изд. 3-е, т. VII. М., Наука, 1964, стр. 496.)
В.Г.Белинский выразился еще более определенно: Правило для перевода художественных произведений одно — передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передавши его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским. (В.Г.Белинский. Соч., т. 2. М., Изд-во АН СССР, 1953, стр. 427.)
После всего сказанного и после всего проделанного нами в связи с переводом первого текста мы должны сделать очень простой, казалось бы, само собой разумеющийся, вывод: переводятся не слова, а то, что они выражают.
К этому простому выводу мы еще вёрнемся.
А пока выполните задание 14.
Задание 14 *
Теперь, помня, что слова переводятся только в контексте, переведите английское слово estate в двух приводимых ниже отрывках двумя разными русскими словами и сверьте ваши переводы по ключу в Приложении.
Первый отрывок взят из Робинзона Крузо, второй — из Путешествий Гулливера.
I
I was born… in the city of York,… my father being a foreigner of Bremen, ,who settled first at Hull: he got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York
II
Myfatherhadasmallestatein Nottinghamshire: I was the third offive sons.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПЕРЕВОД НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
Чтение иностранного текста — сложный процесс, который предполагает не только владение техникой и приемами чтения, но и способность понимать мысль, выраженную на другом языке. При переводе на другой язык потери неизбежны, то есть возможна неполная передача значений слов в тексте подлинника, поэтому текст перевода никогда не может считаться абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сводить потери до минимума и научиться передавать не только смысл отдельных слов или даже предложений, а всего текста в целом.
Научные тексты на английском языке отличаются большим количеством сложных предложений и конструкций; в них встречаются инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, различные придаточные предложения — все это значительно затрудняет понимание таких текстов. Основным приемом полного осмысления любого предложения является лексико-грамматический анализ текста. Грамматическое чтение предложения — это членение данного предложения на отдельные смысловые группы (группу подлежащего, сказуемого, обстоятельства и т.д.). При этом важно раскрыть связь как между отдельными смысловыми группами, так и между словами в пределах каждой из них. В английском языке смысловая структура предложения тесно связана с его грамматической структурой и порядок слов является основным формальным организатором структуры предложения. Структуру распространенного предложения можно схематически представить следующим образом:
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
ПОДЛЕЖАЩЕЕ СКАЗУЕМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
Исходная информация Сообщаемая информация
В английском утвердительном предложении надо постоянно помнить о порядке слов и учитывать особенности английского языка (в подавляющем своем большинстве слова не спрягаются и не изменяются по родам).
Английское утвердительное предложение имеет следующий порядок слов: первое место занимает подлежащее, второе — сказуемое, третье — дополнение, на нулевом (или четвертом) месте находится обстоятельство. Следует отметить, что определение не имеет постоянного места в структуре предложения: оно обычно входит в состав смысловой группы определяемого слова и располагается перед ним или после него. Рассмотрим характерные признаки отдельных смысловых групп в порядке их следования.
1.ПОДЛЕЖАЩЕЕ — обязательный член всех предложений в английскомязыке, кроме повелительных, в которых оно подразумевается. Даже вбезличных предложениях типа говорят, известно, можно сказать ит.д. подлежащим является местоимение it или one. Например: It is said', It is to be noted', One can say.
В соответствии со структурой английского предложения подлежащее, как правило, стоит перед сказуемым. Формальным показателем подлежащего является наличие артиклей, указательного, притяжательного или неопределенного местоимения. Например:
The programmer has been welcomed…
These two external factors are of great significance…
This article summarizes…
An employment systems has…
Подлежащее может быть выражено существительным, местоимением, числительным, инфинитивом, герундием, придаточным предложением. Например:
Achieving this requires work-based training…
They will continue to receive benefits…
2.СКАЗУЕМОЕ занимает второе место в предложении. Вместе сподлежащим оно дает законченное выражение мысли. Междуподлежащим и сказуемым существует непосредственная синтаксическаясвязь, которая в английском языке выражается порядком членовпредложения. Показателями начала группы сказуемого являются глагол-связка, вспомогательный глагол, модальный глагол или морфологическийпоказатель личной формы смыслового глагола (суффиксы -s, -es, -ed). Например:
Japan employs only around 320,000 foreign workers.
Job Centre started a registration system for people looking for a part – time job.
It should be added that employment in Japan has its own very special characteristics.
A local structure can be characterized in several complementary ways.
We can give you whatever extra help you need.
Большую помощь в определении группы сказуемого оказывают вспомогательный и модальный глаголы. Следует помнить, что эти глаголы всегда употребляются в сочетании с другими глаголами и образуют смысловую группу сказуемого, в которую кроме глагольных форм могут входить любые части речи. От сказуемого зависят другие члены предложения, без которых его смысл иногда бывает недостаточно полно выражен. В таких случаях сказуемое вместе с зависимыми от него членами предложения (дополнением, обстоятельством) составляет одну смысловую группу. Например:
The language barrier is a major obstacle to the speedy communication of new knowledge.
Modern man becomes increasingly dependent upon quick and easy access to information in all fields of knowledge.
В первом примере на начало группы сказуемого указывает вспомогательный глагол в личной форме is. Смысловая группа сказуемого включает совокупность слов is a major obstacle to the speedy communication of new knowledge. Во втором примере группа сказуемого начинается смысловым глаголом с окончанием –s.
3. ДОПОЛНЕНИЕ. В английском языке дополнение занимает третье место в предложении. Как и в русском языке, оно может быть прямым или косвенным. Прямое дополнение неразрывно связано со сказуемым и образует единую с ним смысловую группу. Например:
Each issue of a periodical usually contains articles by several contributors.
Косвенное дополнение бывает беспредложным и предложным. Группа предложного дополнения связана со сказуемым с помощью предлога и входит в смысловую группу сказуемого. Например:
The federal government sets the guidelines for economic and commercial policy, but it does not engage in national planning…
4. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО обычно относится к сказуемому, но иногда может относиться к другим членам предложения; в этих случаях оно не выделяется в отдельную смысловую группу.
Группа обстоятельства занимает в предложении четвёртое (в конце предложения) или нулевое (перед подлежащим) место и начинается со служебного слова, в качестве которого выступает предлог, наречие или союз. Например:
During the period 1961-1965, in the UK alone, the output of books was greater than in any comparable period in book trade history. In the major book-producing countries a whole complex of bibliographies might be required to achieve this comprehensive coverage.
4. ОПРЕДЕЛЕНИЕ в отличие от дополнения и обстоятельства, не имеет постоянного места в структуре предложения и не образует отдельной смысловой группы, а входит в группу определяемого члена предложения, составляя с ним одно целое.
Определение может располагаться до и после определяемого слова. Следующие за определяемыми словами определения образуют с этими словами предложные словосочетания. Определения, стоящие перед определяемыми словами, составляют с ними беспредложные словосочетания, в которых определяемые слова являются главными. Обычно определение относится к существительному и может быть выражено любой частью речи. Например, в предложении The field of computer science has…группа подлежащего представляет собой предложное словосочетание, где главное слово – существительное the field; слова of computer science являются определением.
Зная отличительные признаки основных смысловых групп в предложении, можно свободно провести грамматическое чтение любого сложного предложения, то есть выделить в нём основные смысловые группы. При лексико-грамматическом анализе предложений, усложнённых неличными глагольными формами, такими, как инфинитив, герундий или причастие, следует расчленить предложение по общему правилу, указанному выше, определить место и функции неличной глагольной формы в предложении, а затем приступить к переводу. Например:
Surprisingly, he also found that any one national library duplicated very few titles to be found in the other national libraries.
Before taking some secondary material you should apply to a librarian of a reference library.
On wishing to consult a book from a glass-fronted bookcase a reader must fill in a request slip and give it to an assistant.
Training in other departments before coming to reference work is of great importance.
Запомните алгоритм анализа предложения:
1. Определить, является ли данное предложение простым или сложным.
2. Разделить предложение на две части: на группу подлежащего и группу сказуемого.
Если предложение сложное, произвести те же операции с каждым из составляющих его предложений.
3. Выделить глагол-сказуемое (установить наличие смысловых, вспомогательных и модальных глаголов, именной или глагольной части составного сказуемого).
4. Разделить группу сказуемого на глагол-сказуемое, дополнения и обстоятельства.
5. Определить подлежащее в группе подлежащего.
6. Выделить в группе подлежащего определения, стоящие до и после него.
7. Определить наличие оборотов (причастных, инфинитивных или герундиальных).
8. Соотнести подлежащее со сказуемым и определить главную мысль, выраженную в данном предложении
Студентам необходимо завести специальную тетрадь (особенно при переводе контрольных текстов), где приводилась бы схема записи, отражающая элементы перевода.
На развороте тетради вычерчиваются четыре колонки:
Текст, подлежащий переводу
Новые слова и
выражения, значение
которых
устанавливается по
словарю самостоятельно
Первый вариант
перевода (выполненный
студентом
самостоятельно)
Второй вариант
перевода (выполненный
студентом после анализа
и отработки первого
варианта на занятии)
Задание. Переведите следующий текст, используя словарь. Сверьте ваш вариант перевода с ключом. The Professional Reinsurer.
The professional or specialist reinsurer is an insurance company whose business is confined toreinsurance alone. In other words, such a company does not write direct insurance and, consequently, has no direct financial or commercial contracts with policyholders. In principle, a professional reinsurer may offer coverage in all classes of business written by direct insurers, both for the individual lines of property, liability, personal accident and motor insurance and for other classes such as life, health and credit insurance. The principle of specialization, under which different companies write different classes of business. Is applicable only in a few exceptional cases, for example (but with certain qualifications) in the USA.
In terms of their corporate structure, professional reinsurance companies are usually joint-stock corporations.
Ключ
Профессиональный перестраховщик
Профессиональный перестраховщик — это страховое общество, специализирующееся только в области перестрахования. Иными словами, такое общество не проводит прямого страхования и, следовательно, у него нет прямых экономических контактов со страхователем. По общему правилу профессиональный перестраховщик может предлагать перестрахование в любой сфере бизнеса, с которым имеет дело страховщик. Это может касаться страхования 4 имущества и ответственности, а также страхования жизни, здоровья, кредита и страхования от несчастного случая. Принцип разделения по отраслям страхования применяется только в исключительных случаях, например в США (правда, с ограничениями).
Как правило, профессиональные перестраховщики имеют юридическую форму в виде акционерного общества.
СОСТАВЛЕНИЕ РЕФЕРАТА
PRECIS WRITING
При реферировании происходит осмысление отдельных положений, представляющих суть оригинала, сокращение всех малозначимых сведений, не имеющих прямого отношения к теме, обобщение наиболее ценных данных и фиксирование их в конспективной форме.
Содержание работы излагается в работе объективно, без критической оценки материала с позиции референта.
Не зависимо от того, на каком языке пишется реферат иностранного источника, заголовочная часть составляется на языке оригинала. При написании реферата на другом языке после названия произведения в скобках даётся перевод.
Объём реферата варьируется в зависимости от объёма оригинала, его научной ценности, от того, на каком языке он опубликован (работы на иностранных языках могут быть прореферированы подробнее). Предельным объёмом реферата принято считать 1200 слов при сокращении оригинала в 3, 8 и даже 10 раз.
В процессе реферирования происходит не только сокращение текста, а существенная переработка содержания, композиции и языка оригинала: выделяются главные факты и излагаются в краткой форме. Второстепенные факты, детальные описания, примеры, исторические экскурсы опускаются, однотипные факты группируются, даётся их общая характеристика, цифровые данные систематизируются и обобщаются. Язык и стиль оригинала претерпевает изменения в сторону нормативности, нейтральности, простоты и лаконичности.
Реферат – это не простой набор ключевых фрагментов текста, на базе которых он строится, а новый, самостоятельный текст.
Для связности изложения используются такие стереотипные выражения, как: отмечено, установили, рассматриваются, анализируются, отмечается, указывается, показывает, получило одобрение, вызвало интерес и т.д., а также специальные клише, которые можно сгруппировать следующим образом:
1) Для выражения общей оценки источника, его темы, содержания: статья посвящена…, целью статьи является…, статья представляет собой… и т.д.;
2) Для обозначения задач, поставленных и решаемых автором: в первой (второй и т.д.) главе автор описывает (отмечает, анализирует и т.д.)…;
3) Для оценки полученных результатов исследования, для выводов: результаты подтверждают…, автор делает вывод, что… т.д.
4) Приводимые ниже клише помогут адекватно и без ошибок передать на английском языке содержание статьи из газеты, журнала, главы книги и т.п.
1. The Moscow Times dated the 10th of May carries an article headlined…
2. The article deals with…
3. Here is something about…
4. The article is devoted to the analysis of the situation in…
5. The article discusses…
points out…
stresses on
reveals…
reviews…
The goes on to say…
It should be noted that…
In conclusion the article says…
That’s about all I wanted to say.
В газете… от 10 мая помещена статья, озаглавленная…
В статье говорится о…
Вот некоторая информация о…
Статья посвящена анализу обстановки в …
В статье обсуждается…
указывается на…
подчёркивается, что…
разоблачается…
рассматривается
Далее в статье говорится…
Следует отметить, что…
В заключение в статье говорится…
Это, кажется, всё, о чём мне хотелось вам сообщить.
Список фраз для составления аннотаций и рефератов
1. The article is headlined…
2. The headline of the article I have read is…
3. The main idea of the article is…
4. The article is about/ deals with/ is concerned with….
5. The article opens with…
6. At the beginning of the article the author depicts/ dwells on/ touches upon/ explains/ introduces/ mentions/ comments on/ underlines/ criticizes/ makes a few critical remarks on/ gives a summary of….
7. The article/ the author begins with the description of/ the analysis of….
8. Then/after that/ next/ further on/ the author passes on to/ goes on to say/ gives a detailed analysis of….
9. In conclusion the author…
10. The author concludes with…
11. The article ends with…
12. At the end of the article the author draws the conclusion that…
13. At the end of the article the author sums it all up by saying…
14. I found the article interesting/ informative/ important/ dull/ of no value, etc
РАБОТА СО СЛОВАРЁМ
Приступая к работе со словарём, необходимо прежде всего познакомиться с его структурой. Несмотря на то, что существует множество типов словарей, большинство из них состоит из нескольких основных разделов:
1) Предисловие;
2) О пользовании словарём;
3) О фонетической транскрипции;
4) Список помет и условных обозначений;
5) Алфавит (например, английский в англо-русском словаре);
6) Собственно словарь;
7) Приложение.
В результате анализа структуры словаря студент должен:
- знать объём словаря (т.е. количество слов);
- знать, где находится в словаре алфавит, краткий фонетический справочник, список помет и условных сокращений;
- ознакомиться с приложением к словарю (это может быть список географических названий, наиболее употребительных сокращений, таблица неправильных глаголов и т.д.).
Для успешной работы со словарём необходимы следующие знания и умения:
1. Твёрдое знание английского алфавита.
Слова в словаре расположены строго в алфавитном порядке, последовательность алфавита соблюдается также и внутри слова.
2. Умение поставить слово в исходную форму.
Слова в словаре даются в их исходной форме:
-существительное – в общем падеже, единственном числе: country;
- глагол – в неопределённой форме, т.е. в инфинитиве: send;
- прилагательное – в положительной степени: good;
- наречие – в положительной степени: well/
Однако в предложениях слова не всегда стоят в исходной форме, поэтому необходимо
уметь её образовывать.
Следует помнить:
1) y в конце слова и с предшествующей согласной меняется на i при образовании:
- множественного числа имён существительных: city – cities;
- степеней сравнения прилагательных и наречий: easy – easier;
- 3-го лица единственного числа в Present Simple: study – studies, а также при образовании Past Simple и Past Participle;
2) в в односложных прилагательных и глаголах с кратким гласным при образовании различных форм конечная согласная удваивается: big-bigger-biggest, to stop-stopped;
3) слова, оканчивающиеся на –ing, образованные от глаголов, следует искать в словаре, отбросив окончание –ing: discovering – ing = discover; reading – ing = read;
4) для неправильных глаголов формы Past Simple и Past Participle даются в словарях в круглых скобках: take v (took, taken).
3. Знание правил словообразования. Многие новые слова могут быть образованы с помощью префиксов и суффиксов, знание которых значительно облегчает работу над текстом с использованием словаря.
префиксы
значение
примеры
De-
отрицательное или противоположное значение
merit — заслуга
demerit – недостаток
Dis-
отрицательное значение
to арреаг — появляться
to disappear — исчезать
In-
не-, без-
В словах, начинающихся с букв 1 , г, т, согласная п в префиксе меняется на начальную букву слова. Если слово начинается с буквы р, то п меняется на т
convenient — удобный
inconvenient — неудобный
legal — законный
illegal — незаконный
moral — нравственный
immorial — безнравственный
resolute — решительный
irresolute — нерешительный
possible — возможный
impossible — невозможный
Mis-
неправильно, ложно
to understand – понимать о г misuunderstand — не понимать
Over-
сверх-, над-, пере-, чрезмерно
to estimate — оценивать
to overestimate – переоценивать
Pre-
до-, перед-, впереди, заранее
historic — исторический
prehistoric - доисторический
Re-
снова, заново, еще раз, обратно
to write — писать
to rewrite — переписывать
Un-
противоположное значение (в глаголах) не-, без- (бес-)
to close — закрывать(ся)
to unclose — открывать(ся)
to expect — ожидать
unexpected — неожиданный
геаl — реальный
Наиболее употребительными суффиксами являются:
Суффиксы существительных
-er, -or
-ment
-ness
-hood
-dom
-ship
speaker — оратор, translator — переводчик
agreement — соглашение
business — дело
brothernood — братство
freedom — свобода
partnership — партнерство, товарищество
Суффиксы прилагательных наречий
-less
-till
-ai
-ic
-able
-ive
-ly
helpless— оеспомощныи
usetill — полезный
formal —формальный
economic — экономический
understandable — понятный
active— активный
quckly — быстро
4. Умение понимать различные обозначения при словах в словаре.
1) Следует помнить, что каждое слово (в том числе и сложное слово, пишущееся через дефис или раздельно) со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью.
2) При словах иностранного происхождения, сохранивших своё написание и иногда произношение, даётся указание на происхождение слова. Например, vice versa (лат.) наоборот, напротив.
3) Слова в словаре помечаются сокращениями.
a adjective прилагательное
adv adverb наречие
attr attributive атрибутивное употребление (в качестве определения)
cj conjunction союз
etc et cetera и так далее
n noun существительное
num numeral числительное
pl plural множественное число
p.p. past participle причастие прошедшего времени
prep preposition предлог
pron pronoun местоимение
sing singular единственное число
v verb глагол
5. Умение выбрать в словаре нужное для данного контекста значение слова.
Следует помнить, что поиску слова в словаре должен предшествовать анализ предложения. Чтобы уметь анализировать предложение, необходимо знать:
a) структуру предложения в английском языке;
b) формальные при знаки различных частей речи.
Старайтесь избегать следующих ошибок:
1) студенты иногда выписывают из словаря значения слов, даже не прочитав до конца предложение. Такая работа часто оказывается безрезультатной, поскольку выписывается, как правило, лишь первое значение слова, которое может не соответствовать значению слова в данном контексте;
2) Некоторые студенты сначала отыскивают значения всех слов, а затем пытаются их соединить. При отсутствии предварительного анализа предложения не получится правильного перевода.
При переводе текста с помощью словаря ПОМНИТЕ:
1. Перевод текста не является переводом всех слов подряд. Необходимо понять смысл данного предложения.
2. Поискам слова в словаре должно предшествовать определение его грамматической функции в предложении.
3. Не следует брать из словаря первое значение слова, не прочитав всю словарную статью.
4. Если в словаре нет значения слова, соответствующего контексту, следует выбрать наиболее близкий синоним или, исходя из общего содержания, самому подобрать наиболее подходящее значение.
5. Если в словаре нет нужного слова, его значение можно установить по строевым элементам на основе правил английского словообразования.
6. При переводе текстов по специальности старайтесь запоминать встречающиеся в них термины, что впоследствии значительно облегчит работу над текстом по данной тематике.
О работе с общим англо-русским словарем
После окончания работы с курсом вы будете знать около 2000 слов. Однако в книгах и статьях на английском языке вы будете постоянно встречаться с незнакомыми словами. Поэтому вам необходимо уметь пользоваться общим англо-русским словарем. Для этого приобретите англо-русский словарь, например словарь на 70 тысяч слов и выражений, составленный В.К. Мюллером. На этот словарь мы будем ссылаться в дальнейших объяснениях. Можно приобрести и другой словарь, но лучше полный, а не карманный.
Умение пользоваться словарем состоит в том, чтобы, во-первых, быстро находить нужное слово, а, во-вторых, из всех значений слова выбирать нужное по смыслу.
Остановимся сначала на технической стороне вопроса, т.е. на том, как быстро находить слова.
Прежде всего для этого нужно твердо знать английский алфавит, так как слова расположены в словаре по алфавиту, причем твердое знание алфавита помогает при нахождении слова не только по первой букве, но и по всем остальным буквам. Если вы не знаете алфавита наизусть, вам придется постоянно обращаться за справками к таблице, что сильно замедляет работу. Целесообразно начинать искать нужное слово по напечатанным на крайних углах словаря словам: в левом углу дается первое слово левой страницы, а в правом углу - последнее слово правой страницы. Это сразу определяет, что именно можно найти на развороте этих страниц.
Важно также уметь сразу определить основную форму слова, которую также называют словарной именно потому, что в таком виде слово дается в словаре. Предположим, что вы встречаете слово letting. При попытке найти его в словаре вы потерпите неудачу - такого слова в нем нет. Не следует, однако, думать, что в словаре допущена ошибка. Вы просто не обратили внимания, что слово letting оканчивается на -ing А вы знаете, что -ing - это суффикс причастия и герундия. Получается lett. Но вы знаете также (урок 10), что перед -ing согласная буква иногда удваивается. Отбросив второе t, получает глагол let позволять, который нетрудно найти в словаре.
Надо помнить также, что в тексте многие существительные имеют окончания множественного числа, а глаголы - окончание 3-го лица единственного числа, т.е. -(e)s. В словарь эти окончания не входят, поэтому, скажем, глагол (he) plays нужно искать под словом play, а существительное processes под словом process.
Ниже дана таблица изменения орфографии слов связи с прибавлением суффиксов и окончаний, которая поможет вам при работе со словарем.
Основная форма
Измененная форма
body
bodies
Множ. число существительных: у после согласной переходит в i.
easy
easier
easiest
Степени сравнения прилагательных и наречий: после согласной y переходит в i.
to try
he tries
he tried
Глагол: перед окончаниями -es, -ed буква у переходит в i.
easy
easily
То же при образовании наречий с суффиксом -ly.
die
dying
Глагол: ie меняется на у.
hope
hoping
"Немое" е выпадает перед -ing.
to put
to beg
hot
putting
begged
hotter
hottest
Конечная согласная слов с одной корневой гласной удваивается перед -ing, -ed, -er, -est.
Эта таблица поможет вам быстро найти в словаре нужное слово. Но это еще половина дела, и притом наиболее легкая. Жирным шрифтом в словаре выделены "слова" (вокабулы), за которыми по существу скрывается несколько слов, нередко даже разных
частей речи. Возьмем, например, предложения:
Hope is eternal. I hope to see you tomorrow.
Первое hope - существительное надежда; все предложение обозначает поэтическую мысль о вечности надежды. Второе hope - глагол надеяться; предложение значит: Я надеюсь завтра увидеться с вами. Поэтому нужно уточнять, какой частью речи является данное слово, и смотреть его значение в соответствующем разделе словарного "гнезда" (статьи). Для этого необходимо твердо, знать условные обозначения частей речи. Если вы их не в полной мере усвоили, повторите таблицу в уроке 7.
Наибольшую трудность представляет установление значения слова. Вы знаете, что большинство слов многозначны. Возьмите такое простое русское слово, как идет, и рассмотрите его в предложениях:
1) он идет в город; 2) дождь идет; 3) это платье вам идет; 4) что сегодня идет в театре?; 5) переговоры еще идут; 6) он идет в солдаты.
В шести предложениях слово идет имеет шесть разных значений. В переводе этих предложений нам пришлось бы употребить шесть разных слов и словосочетаний. Так же многозначны слова других языков, в том числе и английского.
Возьмем следующее предложение: Putting two and two together we got the right answer. Предположим, что вы знаете в нем только слова two and two, we два и два, мы. При отыскании в словаре других слов нужно опираться на те, которые известны.
По аналогии с разобранным выше словом letting вам ясно, что putting нужно искать под вокабулой put! Раскрываем словарь и становимся в тупик: к слову put дано столько значений, что они занимают три столбца мелкого шрифта. Попытка размежевания по частям речи терпит неудачу: put - это только глагол. Следовательно, putting - это либо причастие со значением кладущий или кладя, либо герундий типа складывание, накладывание.
В нашем предложении подлежащим несомненно является we мы, поскольку это местоимение стоит в именительном падеже. Поэтому для putting наиболее вероятен перевод кладя, так как два других варианта не вяжутся с подлежащим. Получается кладя два и два, мы ..., что наводит нас на мысль: складывая два и два, мы ... . Уверенности, однако, у нас пока нет. Проверим, что значит together. Узнаем из словаря, что это слово значит вместе. Попробуем его использовать. Получается сочетание: кладя два и два вместе. Звучит не по-русски, но смысл ясен. Значит догадка наша была правильна, и мы записываем: складывая два и два, мы ... . Следующее слово - got. Отыскиваем его в словаре и видим не значение слова, а ссылку на глагол to get, так как формы нестандартных глаголов включены в словарь со ссылкой на первую основную форму. Мы узнаем, таким образом, что got - это форма прошедшего времени или причастия II от глагола to get. Отыскиваем слово get и приходим к огромному "гнезду" - почти три столбца мелкого шрифта! Если мы не знаем слов the right answer, то нам трудно выбрать нужное значение слова get. Поэтому посмотрим сначала слова the right answer. Наличие артикля показывает, что одно из них является существительным. Которое именно? Поскольку прилагательное обычно стоит перед существительным, можно думать, что существительным является второе слово, т.е. answer. Находим его в словаре под пометкой n (noun - существительное). Значение ответ вяжется с общим смыслом предложения: Складывая два и два ... ответ. Слово righy: очень многозначно. Начинаем читать соответствующее гнездо, подбирая значение, сочетающееся со словом ответ - находим его почти в самом начале гнезда: правый, правильный, верхний, самый подходящий. Предложение принимает форму: Складывая два и два, мы ... правильный ответ. Смысл настолько ясен, что мы возвращаемся к слову get лишь для проверки своей догадки и устанавливаем первое значение get доставить, получать. В нашем предложении было употреблено прошедшее время - got. Предложение, таким образом, переведено: Складывая два и два, мы получили правильный ответ. Но если вы ограничите свою работу со словарем таким переводом, вы можете исказить мысль автора. Дело в том, что в словаре за основным значением слова даются словосочетания. При глаголах в первую очередь даются сочетания этих глаголов с предлогами и наречиями, а после знака <> идут дословно непереводимые фразеологические сочетания, общий смысл которых часто почти не имеет связи с основным значением слова. Вернемся поэтому к слову put, найдем сочетание put together и прочитаем полностью, что о нем говорится: to put together соединять, сопоставлять, ... to put two and two together сообразить, сделать вывод из фактов. Применяя это к нашему предложению, мы уточняем наш перевод: делая выводы из фактов, мы пришли к правильному ответу. В литературной обработке это предложение может получить такой вид: Сопоставляя факты, мы пришли к правильному выводу.
Суммируя вышесказанное, мы можем заключить, что для правильного и быстрого пользования словарем нужно:
Знать алфавит наизусть.
Помнить условные обозначения частей речи.
При выборе значения слова опираться на общий смысл предложения и, в первую очередь, на уже известные слова и словосочетания.
Дочитывать каждую словарную статью ("гнездо") до конца.
Самодолевающий – достаточный сам по себе