Публикации Особенности обучения русскому языку детей-мигрантов

Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.


Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Особенности обучения русскому языку детей-мигрантов
Автор: Хома Анастасия Васильевна

А.В. Хома «Особенности обучения русскому языку детей-мигрантов»Российские школы в определенный момент стали полиэтническими: около тридцати процентов учеников сейчас дети-инофоны, которые недавно мигрировали в Россию в основном из стран ближнего зарубежья (иногда из других регионов РФ) и владеют русским языком чаще всего на бытовом уровне. Социализация таких детей, как правило, проходит тяжело и медленно, и это в свою очередь затрудняет обучение. Необходимое условие адаптации детей-мигрантов – овладение русским литературным языком, помочь им в этом могут учителя русского языка. Дети-инофоны учатся по общеобразовательным программам, потому что отдельной методики их обучения в школах нет. Стоит ли говорить, насколько сложно приходится в этой ситуации и учителю, и ученику? Способствовать появлению вторичной языковой личности у детей-инофонов – вот в чем педагог чувствует острую необходимость. Процесс развития вторичной языковой личности можно считать завершенным, когда человек спокойно общается на неродном языке, смотрит фильмы, может «думать» на втором языке. Многие учителя спустя несколько лет работы с детьми-мигрантами приходят к выводу: чтобы добиться результата, придется овладеть базовыми понятиями методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ) и вносить коррективы в стандартные уроки с учетом потребностей детей-инофонов. Методики преподавания РКИ и преподавания русского языка различаются своей изначальной сутью. Преподавая русский язык его носителям, мы опираемся на то, что дети говорят и думают на нем с рождения. Многие грамматические и синтаксические нюансы, особенности употребления тех или иных слов для них известны. Иностранцы же лишены этого преимущества и овладевают языком по другому принципу: информацию, которую они получают на уроках, соотносят со знаниями о своем родном языке, его грамматическом строе, лексике. Им надо в очень сжатые сроки освоить то, что носитель языка осваивает в первые годы жизни. Речь идет о высокой интенсивности усвоения материала. Как помочь ребятам справиться со столь непростой задачей? Работа учителя русского языка с детьми-инофонами, на наш взгляд, состоит из двух направлений: первое формирование их коммуникативной компетентности, или коммуникативной компетенции.Разные ученые-лингвисты вывели несколько определений этого понятия. К примеру, А.Н. Щукин считает, что коммуникативная компетенция – это «способность средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной сферы деятельности». Добавим, что коммуникативную компетентность можно считать достаточно сформированной, если человек не только свободно участвует в речевом общении, но владеет знаниями культурных норм, традиций и обычаев, этикетом и демонстрирует умелое применение коммуникативных средств. Доказано, что наиболее благоприятным вариантом усвоения иностранного языка является естественное языковое окружение. Оказываясь среди носителей чужого языка, человек вынужден как можно скорее запоминать грамматику и лексику, потому что ему необходимо общаться. Именно поэтому формирование коммуникативной компетентности – первоочередная задача педагога в отношении детей-инофонов. Мария Евдокимычева, доцент Санкт-Петербургского центра дополнительного профессионального образования, кандидат культурологии, считает, что формировать коммуникативную компетентность на уроках русского языка и литературы можно через овладение:
  • формами речевого этикета;
  • страноведческими знаниями;
  • представлениями о базовых понятиях культуры.
  • Итак, как быстрее помочь ребенку заговорить по-русски, овладеть нормами русского литературного языка? Русский речевой этикет как первый шаг в изучении русского языкаЯзык и культура находятся в тесной взаимосвязи, поэтому постигнуть базовые знания языка невозможно без адаптации в культурном пространстве. Почему важно уделять внимание речевому этикету? Потому что речевой этикет разных наций значительно отличается, и без знания системы правил, норм речевого поведения и устойчивых формул вежливого обращения невозможно существовать в новом для себя иноязычном пространстве. Что приемлемо в одной культуре – неприемлемо в другой. И здесь надо говорить не только о языке, но и о жестикуляции, темпе и скорости речи, ее громкости, интонации. Мало знать, как произносится слово «спасибо», нужно выбрать для него адекватную интонацию. А уж если сопровождать «спасибо» неприемлемым для данной нации жестом, то можно нарваться на неприятности и вместо дружеской беседы оказаться в конфликтной ситуации.Понятно, что отнимать время на каждом уроке, чтобы объяснить правила общения в российском обществе, учитель не может. Но уже тем, как он здоровается и прощается с детьми, оценивает их работу, делает замечания и хвалит, он формирует их речевой этикет. Конечно, самому педагогу следует быть эталоном. Какие методы интерактивного обучения речевому этикету можно использовать? Мини-тренинги, игры, театрализованные представления, просмотр фильмов и их обсуждение. Обучение российскому речевому этикету детей-инофонов вполне успешно будет проходить не только на уроках русского языка, но и на уроках литературы во время выразительного чтения, декламации стихотворений, чтения по ролям. Коллективная форма работы – это то, что поможет значительно увеличить объем речевой деятельности и сократить напряжение любого ученика (или даже свести его на нет), ведь отвечать вместе проще, и даже ошибка не вызывает опасения оплошать перед аудиторией. Работа в парах не только поможет создать дружескую атмосферу на уроке, но и исправить речевые ошибки, на которые укажет тебе товарищ. В партнеру ребенку-мигранту нужно давать носителя русского языка. Через диалог по заданной ситуации (общение в магазине, с оператором такси, соседкой по дому и др.) русскоговорящий ученик оценит одноклассника, скорректирует его произношение и поведение. Диалог культур через работу с текстом Важное средство постижения русского языка как духовной ценности народа – приобщение мигрантов к культуре и истории России. Благодатная почва для этого – работа с текстом, которая помогает решить комплекс методических задач: - отработать орфографию, пунктуацию, грамматические модели;- вести лексическую и словообразовательную работу;- анализировать структуру и содержание текста, а затем воспроизводить некоторые его фрагменты.       Такая работа формирует не только предметные, но и метапредметные учебные навыки. Расширяя страноведческие знания о России через тексты изложений, упражнений, диктантов, нельзя забывать уделять внимание культуре других стран. Дети-мигранты всегда живо реагируют, когда речь заходит об их Родине. Нужно помнить о диалоге культур, сопоставляя не только традиции, но и языки. Конечно, мы не владеем родными языками наших учеников-инофонов, но можно при случае поинтересоваться у них, как у экспертов. Дети с гордостью расскажут учителю о том, что известно им, но не известно педагогу. Именно так будет реализоваться важный принцип обучения русскому языку как иностранному – принцип коммуникативности. Преодолевая культурный шокВ процессе обучения учитель должен искать общие культурологические черты, чтобы у мигрантов зарождались и крепли те же ассоциации, что и у русских детей. Здесь могут возникнуть серьёзные трудности по следующим причинам: - разная система ценностей;- разные культурные смыслы слов (собака у русских – преданный друг, у мусульман – грязное животное) - нестабильный эмоциональный фон детей, некоторые из которых еще испытывают культурный шок. Культурный шок – это эмоциональный и физический дискомфорт человека, когда он попадает в незнакомую культурную среду. Переезжая в Россию, дети сталкиваются не только с другим климатом и местностью: они видят и слышат людей, которые непонятно говорят, странно одеваются, предпочитают другую еду и ходят в православные храмы. Дети-экстраверты проще адаптируются к новому, но интроверты могут долго находиться в состоянии культурного шока. Распознать это можно по следующим признакам: ребенок часто грустит, скучает, у него исчезло чувства юмора, он может быть агрессивным или рассеянным. Внутренняя тревожность проявляется через физиологию: наблюдается постоянная жажда, набор или потеря веса, частые болезни. Педагог должен вовремя заметить это состояние. Какими способами помочь ребенку преодолеть культурный шок? Объяснить, что его состояние нормально и временно; помочь в расширении дружеских контактов; на уроках сопоставлять культуры, делая акцент на их сходстве, создавая условия для сохранения ребенком его собственной культурной принадлежности. Второе направление в работе учителя, который обучает детей-инофонов,  создание вариативности традиционной методики преподавания русского языка. Известное в языкознании понятие интерференции проявляется и в процессе обучения русскому языку детей-инофонов: закономерности нашего языка они воспринимают через призму родного языка, явления родного языка они переносят на русскую речь, и это приводит к ошибкам. Для данной категории школьников характерны трудности в усвоении русской фонетики, аграмматизм в связных высказываниях, ограниченный словарный запас и другие  недочёты. Типичными являются ошибки в написании слов, где есть буквы е, ё, ю, я, в употреблении мягкого знака после шипящих, в выборе гласных после шипящих и ц.Особую трудность для всех, изучающих русский язык, представляют категория рода, категория одушевлённости-неодушевлённости, русская предложно-падежная и видо-временная системы.Особенности методики преподавания русского языка как иностранного:I Обучение языку на моделяхКоммуникативный подход, по мнению лингвиста Э.Ю. Поповой, в обучении русскому языку должен проявляться в том, что новая лексика и новые грамматические явления будут вводиться через речевые моделиВ качестве основных единиц обучения избираются предложение (высказывание) и текст. Для этого необходимо использовать вопросно-ответные упражнения, рассказ по картинке, пересказ, составление текста. Иными словами, не заучивая правил, ребенок начинает говорить, опираясь на простейшие модели, речевые образцы. Обучение языку начинается не с отдельных слов, а с проговаривания предложений. Конструкция остается, слова меняются. Следует подготовить перечень предложений одинаковых по структуре для отработки не только грамматики, но и фонетики. Формирование знаний орфографии и пунктуации лучше проводить через прием алгоритмизации обучения, т.е. вместо традиционных правил предлагать алгоритм – некую последовательность рассуждений, умение формировать причинно-следственные связи. II Последовательность введения материала: «Письменная речь, реализуемая в упражнениях, для иноязычного ребенка бессмысленна и бессодержательна: склонения и спряжения, пропущенные буквы, состав слова и предложения мертвы сами по себе…», считают ученые В.В. Гузеев и А.А. Остапенко. М. Евдокимычева советует постепенно вводить правила грамматики, примеры синтаксических конструкций и наращивать лексический состав не по темам, в отрыве от их грамматического воплощения. Изучаем язык в комплексе от простого к сложному. Детям-инофонам недостаточно учебников, которые созданы для носителей языка. Им нужно учиться языку так, как им овладевают маленькие дети, а дети не учат слова по темам.                                     Аналогичным образом осваиваем падежи: не по порядку, а по реальной частотности употребления падежных форм. Для инофонов изучение падежных форм без значения падежей крайне затруднительно, изучение падежей начинается с предложного (значение места употребляется чаще всего и освоить его проще). Филологические знания и умения у инофонов разные: одни понимают, но не говорят, другие говорят плохо, третьи понимают, говорят, но не читают и т.д. Исходя из анализа особенностей учащихся, учитель оказывает помощь во время аудирования, говорения и письма. Во время упражнений на аудирование:
  • учитель должен выработать нужный темп речи, а именно говорить чуть медленнее, чем обычно, делать длительные паузы. Привычный для нас темп речи мигранту кажется быстрым, ведь надо осмыслить услышанное;
  • выбирать темы, интересные и близкие детям;
  • вырабатывать у ученика способность воспринимать тексты на любые темы, фильтровать новую информацию от старой, главную от второстепенной.
  • Педагог способен расширить границы общения мигранта с носителями языка. На уроках должно звучать как можно больше русской речи: отрывки из современных произведений литературы, фрагменты документальных и художественных фильмов, подойдут даже новости – главное, чтобы дети слышали современный русский язык, слова и словосочетания, характерные для устного общения. Помощь при говорении:
  • урок-игра. Игровые ситуации – это всегда диалог, они приближают речевую деятельность к естественным условиям общения, помогают развивать навык общения, способствуют эффективной отработке языкового материала, обеспечивают практическую направленность обучения.
  • задание на составление монолога на заданную тему;
  • элементарный звуковой анализ тех звуков, которых нет в родном языке;
  • фонетические упражнения, считалки, песенки;
  • уроки-дискуссии, уроки безошибочного чтения или уроки громкого чтения: дать детям возможность подготовить дома выразительное чтение прозаического отрывка, можно даже провести конкурс на лучшее чтение;
  • чтение в парах по очереди: один читает, другой корректирует;
  • чтение наедине с собой и др.
  • Чтение положительно влияет и на становление других видов речевой деятельности – письмо и аудирование. Оно имеет важное значение для развития практических навыков владения русским языком. Учитель, слыша ученика, выявляет и исправляет речевые, смысловые, логические ошибки. Ну а уж заучивание наизусть стихотворений – это лучший способ усвоить разные конструкции предложений и научиться правильно ставить ударения в словах. Как помочь при письме? Обязательно проговорить самые непонятные моменты исправленных ошибок. Можно вернуться к работе в парах: после диктанта выполняем работу над ошибками, а потом меняемся тетрадями, чтобы товарищ еще раз проверил, насколько мигрант усвоил правило. Вообще детское сотрудничество в поликультурном классе – эффективный способ обучения. Детям-инофонам, которые только приступают к изучению русского языка, предлагать прописи для первоклассников. Чтобы успешно реализовать методику обучения РКИ, нужно преодолеть барьер молчания нерусских детей, пробудить в них активность и интерес, и в этом учитель вправе надеяться на помощь родителей и школьного психолога. В конечном итоге изучение живой русской речи поможет ребенку в успешной социализации в новой для него среде.