Публикации Роль фразеологизмов в современном английском языке

Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.


Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Роль фразеологизмов в современном английском языке
Автор: Киштеева Жанна Токбергеновна

КИШТЕЕВА ЖАННА ТОКБЕРГЕНОВНА,Учитель английского языка,МБОУ «СОШ №22» гбаканРОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕАннотация: Данная статья посвящена анализу фразеологических единиц английского языка как одному из наиболее выразительных стилистических средств языкового выражения. Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологических единиц, которые образуют фразеологический состав языка, изучается в данной статье. Ключевые слова: фразеологическая единица, английский, выражение, слово, словосочетание, язык. Развитие любого языка, включая английский, который и будет подвержен исследованию, связано с тем, что ему присущи комбинации словесных знаков. Чаще всего они состоят из двух и большего количество лексических единиц, которые грамматически организованны по характерным моделям построения словосочетаний и предложений. Подобные комбинации из словесных знаков иначе называют фразеологическими единицами. Для развития языка они играют одну из ключевых ролей.Ученые и лингвисты как раньше, так и сейчас занимаются изучением отдела языка – фразеологии, так как она тесно связана и с культурой. Их рассматривает В.В. Виноградов, Е.В. Иванова, И.В. Арнольд, У. Вайнрайх, И.Р. Гальперина и многие другие как зарубежные, так и отечественные лингвисты.Фразеологизм – это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение и не вытекает из смысла составляющих его слов. Особенность фразеологических оборотов в том, что любому носителю языка они понятны и не требуют объяснений. Это говорит о том, что фразеологизмы несут в себе опыт предыдущих поколений, опыт нации, её культурное наследие. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от не выводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.К примеру, А.В. Кунин, говоря о фразеологизмах, говорил о том, что это устойчивые сочетания лексем, которые имеют либо полностью, либо частично переосмысленное значение. Исследователь Р.Н. Попов говорил о том, что фразеологическая единица – это сложная лингвистическая единица, которая имеет ряд неоднозначных по значению признаков. Может быть от 10 до 12 характеристик, и их сущность сводится к семантической спаянности и неделимости, при этом, каждый из компонентов отдельно имеет различное оформление в данной единице.Фразеологическая единица – это самостоятельная семантическая сущность, которая выступает в роли элемента языковой системы вместе со значениями слов. При этом, подобные фразеологические единицы всегда имеют закрепленный порядок слов, а также устойчивость грамматической формы компонентов. А.И. Алехина в своих исследованиях говорит о том, что все фразеологические единицы устойчивы, имеют семантическую целостность, а также раздельно оформленность. Для фразеологических единиц характерно то, что они имеют разнообразные характеристики, и это означает возможность рассмотрения с разных точек зрения. Именно поэтому, сейчас представлено множество классификаций, которые разработаны учеными, при помощи использования различных принципов. Для создания фразеологических единиц используется не просто отдельный простой языковой уровень, а целый блок. Во фразеологической единице реализуется цельное лексическое значения, и очень часто фразеологический оборот может быть соотнесен с одной частью речи. Это позволяет ему выступать в качестве единого сочетания члена предложения, что говорит о выражении грамматического значения. В качестве примера может выступить фразеологизм «Instead of taking urgent measures the government hoses itting in the fence» фразеологическая единица «sitonthefence» обладает единым лексическим значением «waiting» и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого. Для фразеологической единицы характерно и то, что даже внутри застывшей формы, компоненты могут изменять грамматическое значение. Это особо характерно в том случае, если в фразеологизме есть глагольный компонент. Примером могут выступать такие фразы I ground my teeth», «he was grinding his teeth», «let her grind her teeth then». Конечно, изменяться компоненты могут даже и в прилагательных. При помощи них можно добавлять большую экспрессивность, к примеру, во фразе «You are the coolest cucumber I’ve ever met». Из этого можно сделать вывод о том, что фразеологические единицы – это намоделированные словосочетания с характерным для них семантическим единством. Но в речи единство проявляться не будет, так как они будут проявляться в готовой форме, и выступать в роли единого члена предложения. Теория фразеологии недостаточно глубоко изучается в английской лингвистической литературе. При этом, даже в имеющихся работах, сейчас часто не затрагиваются фундаментальные вопросы по изучения фразеологизмов, их систематизации и прочие. Помимо этого, английские лингвисты даже не ставят вопрос о выделении фразеологизмов в разряд отдельной лингвистической дисциплине, что дает обоснование отсутствию названию для данной дисциплины в английском языке. У. Вайнрейх отмечал в своих работах, что именно исследование идиоматичности языка в западной школе наименее изучено. Для фразеологизмов английского языка характерно то, что они во многом связаны с человеческой деятельностью. Очень большое количество из них получило широкое распространение, к примеру, при связи с морем: «to launch into» (энергично взяться за дело), «to be all at sea» (недоумевать, растеряться), «to touch bottom» (дойти до предела). В английском разговорном языке возникают и выражения, напрямую связанные с охотой: «to run with the hare and hunt with the hounds» (вести двойную игру). To run with the hare and hunt with the hounds. При использовании во фразеологизмах животных, нередко упоминают собак, кошек и свиней. Примером может выступать фразеологизм, выступающий эквивалентом русскому «от греха подальше» - «to let sleeping dogs lie». А вот фразеологизмов, которые связаны с лесом, в английском языке можно найти достаточно мало. При этом, луна, ветер, погода и солнце подарили несколько из них: «to be under the weather» (попасть в беду), «to bless one’s start» (благодарить свою судьбу).Принято считать, что в английском языке существует множество источников возникновения фразеологизмов. К примеру, А.В. Кунин говорит о том, что все фразеологические сочетания делятся на несколько групп: - исконные; - межъязыковые заимствования; - внутриязыковые заимствования, заимствованные в иноязычной форме. Для исконных фразеологических сочетаний характерно то, что они чаще всего проявляются исключительно в разговорной речи, у них есть свой колорит.
-