Публикации Преимущества и недостатки в преподавании французского языка как второго иностранного языка в школе

Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.


Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Преимущества и недостатки в преподавании французского языка как второго иностранного языка в школе
Автор: Бойко Ольга Петровна

О преимуществах и недостатках в преподавании французского языка как второго иностранного языка в школеВ настоящее время в школах изучается английский язык как первый основной язык. Английский язык занимает лидирующую позицию в системе российского образования. Тем не менее, французский язык часто выбирают вторым в изучении. Для работы в 5-11 классах по французскому языку предлагается большой выбор учебников: L`oiseau bleu, Le nouveau taxi, Le français en perspective, Pile ou Face, Déclic и многие другие.Огромным преимуществом при освоении нового языка является то, что у обучающихся уже сформирована база – первый иностранный язык. Известный факт, что родственные языки имеют много общего, что делает их изучение более легким. Но даже языки из разных языковых групп и семей обладают определенным количеством сходных явлений. Это в свою очередь облегчает процесс изучения второго иностранного языка. Наверняка все учителя иностранных языков, которые преподают французский язык как второй иностранный, заметили, что существуют различия в обучении первому и второму иностранным языкам. Обычно при изучении второго языка трудностей намного меньше, если сравнивать со сложностями, возникающими у детей при изучении первого языка.Методика преподавания второго иностранного языка основывается на тех же принципах, что и методика преподавания первого языка: принцип коммуникативной направленности; принцип устной основы и принцип устного опережения; принцип комплексности; принцип учета родного языка учащихся.Сторонники разных методических систем предлагают разные принципы по отношению к родному языку обучаемых. Учителя, практикующие прямой и натуральный методы, например, высказываются за исключение родного языка учащихся из процесса обучения. Другие выдвигают принцип опоры на родной язык, третьи – принцип учета родного языка обучаемых. Принцип опоры на родной язык предполагает, что на уроке ученику необходимо сравнивать формы двух языков, анализировать их сходство и различие с целью детального постижения строя языков. Данная аналитика направлена на теоретическое осмысление, а не на практическое овладение. Принцип учета родного языка способствует практическому овладению иноязычной речью. С одной стороны, такая организация речевого материала способствует предотвращению интерференции со стороны родного языка. С другой стороны, - осуществлению принципа организации процесса усвоения иноязычных форм (лексических единиц). Данный аспект значим для преподавателя, обеспечивающего профилактику ошибок. Таким образом, принцип учета знаний, умений и навыков родного языка и первого иностранного языка – наиболее важный принцип в преподавании второго иностранного языка. Этот принцип выполним при компаративном подходе в обучении, когда мы сравниваем разные языковые системы. Тем самым мы облегчаем и ускоряем процессы запоминания и овладения новым языком.В своей работе в обучении второму иностранному языку я сопоставляю лингвистические явления английской и французской речи. При обучении французскому языку как второму иностранному языку в школе я опираюсь на имеющиеся в нем сходства с английским языком, а именно:- достаточное количество лексических единиц, имеющих похожее произношение и значение;- наличие неопределенного и определенного артиклей и схожих правил их употребления;- использование вспомогательных глаголов avoir и have, be и ệtre.Я стараюсь активизировать лексику двух иностранных языков, давая перевод незнакомого французского слова не на русском, а на английском языке. une populationpopulation, jalouxjealous, une naturenature, adulteadult, excusez-moiexcuse me.Однако при изучении второго языка могут возникнуть некоторые трудности. Например, изучая французский язык как второй иностранный, ученики часто испытывают трудности в чтении и произношении. При обучении фонетике французского языка крайне важно больше внимания уделять произношению французских носовых гласных [ᾶ], [õ], открытых гласных [oe] и согласных [t], [d], потому как у учащихся с хорошо поставленным английским произношением эти звуки получаются альвеолярными. Также учащиеся автоматически произносят грассированное [r] на английский манер. Эта проблема решается при выполнении тренировочных упражнений по фонетике и разучивании скороговорок. Кроме того, некоторые лексические единицы в английском и французском языках похожи по произношению, но кардинально отличаются по значению, и это приводит к искажению смысла при переводе текстов: Magazine (анг.) – журнал/Magasin (фр.) – магазин. Предотвратить подобные ошибки помогает ведение словаря школьниками или составление карточек (на одной стороне пишется слово на французском языке, на второй его перевод). Помимо этого, учащиеся могут допускать ошибки в чтении. Когда по правилам английского языка они читают непроизносимое окончание –es у французского существительного как [iz], h начальное не читается во французском языке, в отличие от английского языка. Поэтому при обучении французскому языку нужно учитывать степень влияния английского языка (как положительного, так и отрицательного), которая зависит от того, насколько хорошо учащийся владеет первым языком.Подводя итоги, можно утверждать, что второй иностранный язык нельзя преподавать как первый и путем сопоставительного анализа двух языков учащиеся приобретают новые знания, что облегчает процесс обучения новому языку.
-