Публикации
Пословицы и поговорки с компонентами «счастье» и «горе» в татарском и русском языках со значением сравнения.
Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.
Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Пословицы и поговорки с компонентами «счастье» и «горе» в татарском и русском языках со значением сравнения.
Автор: Черекова Гелсиня Зайдулловна
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Пословицы и поговорки с компонентами «счастье» и «горе» в татарском и русском языках со значением сравнения.
Автор: Черекова Гелсиня Зайдулловна
Пословицы и поговорки с компонентами счастье и горе в татарском и русском языках со значением сравнения.
Введение
Паремиология — это раздел лингвистики, который посвящен исследованию устойчивых фразеологических единиц. Сюда входят пословицы и поговорки. Эти малые жанры фольклора излагают народную мудрость, изображают культурные ценности, показывают исторический опыт народа. Пословицы и поговорки характеризуются яркой образностью, структурной завершенностью. Они часто включают сравнения, противопоставления. Всё перечисленное делает их ценным материалом для лингвокультурологического и сопоставительного анализа.
В современной лингвистике ощущается большой интерес к паремиологическим исследованиям. Г. Л. Пермяков пишет о пословице так: Пословицы - это не просто устойчивые выражения, а микромодели человеческого поведения, закреплённые в языке.
Значительное внимание вызывает сопоставление паремиологических единиц с компонентами счастье и горе в татарском и русском языках, так как эти концепты играют важную роль в системе ценностей любой культуры.
Пословицы и поговорки заинтересовали многих исследователей в области лингвистики.
Прославленный в древности писатель Аль-Араби подчеркивал: Слово и мысль пословицы подходит и для аристократов, и для простого народа, т.к. первые и вторые используют их и в радости, и в горе. Высказывание означает, что пословица — это краткое суждение, которое понятно любому человеку, несмотря на то, какое положение он занимает в обществе. Существенный вклад в развитие татарской паремии вложил Н. Исэнбэт. Для совершенствования и сохранения культуры татарского языка он внедрил особый лексический потенциал татарской нации, который отображается во многих его работах, а именно в сборнике , состоящие из 3-х томов Татарские народные пословицы
Пословицы в системе русской паремиологии.
Понятие о паремиологии
Значительное место в любом языке занимают мудрые изречения, которые передаются из поколения в другое поколение. Язык непосредственно связан с культурой и мироощущением народа, показывает его мировоззрение, нравственные, бытовые и религиозные устои, а также традиции. Наиболее четко они изложены в пословицах и поговорках, которые, бесспорно считаются источником мудрости и поучительной информации.
Под паремией современные учёные подразумевают пословицы и поговорки. Паремиология —наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы.
Самыми известными русскими паремиологами считаются Г.Л.Пермяков, С.Д.Мастепанов, В.М.Мокиенко, М.А.Черкасский.
Проведено большое количество исследований в области паремиологии. Но нет единого мнения среди ученых и исследователей по поводу толкования понятия паремия.
Существуют некоторые определения, которые предложили исследователи.
Выдающийся советский ученый-паремиолог Г.М.Пермяков дает такое объяснение: Паремии-это не что иное, как знаки определенных ситуаций или определенных отношений между вещами[8,с.26].
М.А.Кулькова полагает, что паремии-это автономные устойчивые высказывания неопределенно-референтного типа, являющиеся продуктом многовековой народной рефлексии и направленные на моделирование человеческого поведения.[4, с.14].
По представлению М. А. Черкасского, паремия — это минимальная единица надъязыкового семиотического яруса, обладающая свойствами клишированности, афористичности и сентенциозности [15, с. 36].
У Г. Г. Матвеевой и М.А.Серегиной есть статья об исследовании паремии. В частности, они считают, что паремии-это одна из подсистем языка синтаксического уровня, представленная в виде полного и незаконченного предложения, обладающего лаконичностью и ритмичностью. Для них характерны устойчивость в языке и воспроизводимость в речи, частичное или полное переосмысление, а также семантическая многозначность. Они общеизвестны, широко используются народом, употребляются в дидактических целях, являются единицами осознаваемого выбора в зависимости от речевой ситуации, что делает их прагматически многозначными. К ним относятся пословицы, поговорки и пословично-поговорочные комплексы[6,с.178 ].
Исследователь пословиц, кандидат филологических наук Кацюба Л.Б. говорит о паремии так: Изначально слово паремия, согласно словарю В.И. Даля являлось специальным церковным термином, служащим для обозначения читаемого в православной церкви во время богослужения отрывка из книги Ветхого завета, содержащего пророчество или поучение, нравоучение. В настоящее время паремия понимается в двух значениях: в узком и широком. В узком значении паремия- это пословица; высказывание, паремия есть краткое образное устойчивое высказывание (часто употребляемое в переносном значении), синтаксически оформленное как простое или сложное предложение (иногда может состоять из нескольких предложений), отражающее обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающее важную истину, наставление, правила и принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта[Кацюба, 2013,с.67].
Интерес к паремиям как предмету лингвистического анализа появился лишь в XX веке.
Паремиология- подраздел фразеологии, посвященный изучению и классификации паремий- пословиц, пословичных выражений, поговорок, девизов, слоганов, афоризмов, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа.
Такие науки как психология, литературоведение, лингвистика, история, фольклористика и антропология тоже изучают паремиологию.
Люди, которые исследуют паремиологию, отмечают структурные и семантические особенности, анализ происхождения, истории паремий, их использование в литературных произведениях или психологических тестах, средствах массовой информации. Следовательно, в течение нескольких столетий сложился фонд материала народной мудрости, который составил предмет изучения науки паремиологии.
Термин "паремиология" произошло от греческого слова паремия (paroimia) - притча, изречение, отрывок из Библии. Это раздел филологии, изучающий паремии - пословицы, поговорки, речения, изречения, то есть те образования в языке, которые некоторые исследователи относят к фразеологическим образованиям языка в широком смысле.
Паремиология - это филологическая наука о паремиях, которая привлекает внимание как фольклористов, так и языковедов, а по сути своей является областью филологии, совмещающей, подобно стилистике, литературоведческие и лингвистические методы исследования. Объект паремиологии - паремия. Фольклористы изучают в рамках паремиологии пословицы, прибаутки, присловья, скороговорки, загадки, побасенки, то есть малые фольклорные жанры. Языковеды-паремиологи изучают пословицы, при этом следует иметь в виду, что объект внимания некоторых языковедов часто определяется ими как "пословицы и поговорки".
Под пословицей понимается устойчивый словесный комплекс, имеющий синтаксическую структуру замкнутого предложения, обладающий афористичностью, прямым или переносным планом выражения, обозначающий ситуацию, содержащий нравоучительную сентенцию или философское обобщение и вошедший в язык как из фольклора, так и из других источников. Поговорка рассматривается здесь как термин, тождественный терминам "фразеологизм", "фразеологическая единица".
Стало быть, пословица - объект паремиологии, а поговорка - объект фразеологии. Вопрос о месте паремиологии в лингвистике, о ее соотношении с фразеологией, об объекте паремиологии и о теоретических основах паремиографии до сих пор остается открытым.
Многие ученые полагают, что именно сельские люди были ближе к природе и только они могли придумать пословицы. Эти люди всегда и постоянно находились в одних и тех же условиях жизни, в каком веке они не жили бы. Известные историки считают, что паремиология с тем же успехом может быть использована в качестве исторического источника, как и письменные документы. Существует всем знакомая пословица: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!". Уже забывается эта пословица. А значила она очень многое. 26 ноября, в день холодного Юрия (есть и теплый Юрий - 23 апреля) во время окончания крепостных работ на барина было разрешено переходить к другому владельцу. Но этот срок был уничтожен - закрепощение стало окончательным.
Целый ряд людей думают, что паремиология – это область коротких сообщений, в которых отброшено все, кроме заостренной сути. Русский собиратель фольклора, историк и литературовед А.Н. Афанасьев писал, что пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений.
Часто можно увидеть статьи, в которых отечественные паремиологи пишут, что пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта.
Знатоки языка выделяют несколько паремиологических единиц. К ним относятся пословицы, поговорки, фразеологизмы, загадки, афоризмы, побасенки, которые имеют как общие, так и отличительные признаки, которые позволяют их рассматривать как общие, так и отличительные признаки, позволяющие их рассматривать как особые типы паремий.
Из вышесказанного следует, что паремиология —это вербальная форма, которая известна носителям языка, которая лаконично и метафорично выражает глубокое, исходное знание, накопленное нацией или человечеством в процессе познания мира и реальности. Она еще является подразделом фразеологии, посвященный изучению и классификации паремий- пословиц, пословичных выражений, поговорок, девизов, слоганов, афоризмов, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа.
Пословица как разновидность паремий.
Создание и развитие пословиц и поговорок относится к глубокой древности. Еще в древности люди стремились понять окружающий мир. Они сравнивали различные явления, создавали новое в природе и в своем воображении. Эти столетние наблюдения народа, его мечты и надежды воплощались в пословицах и поговорках.
У русских людей пословица вызывала немалый интерес. Они с любовью и уважением относились к своим мудрым и метким изречениям, которые хранили исторический опыт народа. Пословицы и поговорки живут в устной народной речи. Как правило, они передаются из поколения в поколение. Самым главным создателем считается целый народ. Первые пословицы в России были зафиксированы еще со времен Руси, в X веке.
Почему внимание исследователей —паремиологов привлекает пословица?
По своей сути пословица является самой комплексной и неоднозначной. Еще в XIX-XX веках она интересовала ученых, которые вели исследования в лингвистике и фольклоре. Ученые в один голос заявили, что природа пословицы неоднозначна. В последнее время пословицы глубоко изучаются с позиции лингвокультурологии.
Выдающийся исследователь русских пословиц И.М.Снегирев писал: Пословицы, обнимая весь народ, его физическую, нравственную и духовные стороны, его былое и насущное, составляют предмет столь многосторонний, разнообразный и сложный, что трудно и едва ли возможно обозреть его вполне, уловить все его существенные и случайные изменения, бесчисленные оттенки[42,с.13].
Пословицы и поговорки являются жанром народного творчества.Устное народное творчество включает в себя произведения, которые передают важнейшие представления народа о главных жизненных ценностях: труде, семье, любви, общественном долге, родине. Они имеют форму синтаксически законченного высказывания и включает как изречения, имеющие прямой так и переносный смысл. В пословицах показан весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Бесспорно, они хранят историю движения народа по пути цивилизации, отражают характер народа, связи с соседними народами.
По выражению Н. Н. Симоненко, пословица — это текстема собого рода, особый паремический жанр, с помощью которого формируются стереотипные оценки и рекомендации относительно типичных жизненных ситуаций. Доктор филологических наук Т.Н.Федуленкова называет пословицы коммуникативными фразеологическими единицами, которые, будучи языковым знаком, обладают номинативным, денотативным и коннотативным значениями и характеризуют как отдельный объект или явление, так и целую ситуацию.
Большинство лингвистов полагают, что пословицы не относятся к области фразеологии. Но в то же время исследователь В.М.Мокиенко утверждает, что пословицы являются одним из источников фразеологии. По мнению В.П.Жукова, паремии отличаются от фразеологизмов смысловой и интонационной завершенностью, синтаксической членимостью. Существенным является тот факт, что в основе пословицы лежат суждения, а не понятия, как у фразеологизмов.
Существует огромное количество научных работ по паремиологии. Но ни в одном словаре (русском, татарском) нет даже однозначного определения, что такое пословица. Однако считается, что пословица-это краткое и сжатое изречение, которое содержит народные знания, дает советы, показывает мораль. В Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона дано очень четкое толкование вышеназванного слова. Они пишут: Пословица - сжатое общеупотребительное изречение, составляющее достояние целого народа или значительной части его, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Нужно обратить внимание на то, что пословица названа изречением, которое заключает в себе общее суждение или наставление.
В Большой советской энциклопедии о пословице написано так: Пословица - это краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа. Предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей. Здесь понятие изречение расширяется, появляется элемент речи, высказывание.
Известный собиратель русских пословицВладимир Даль толкует пословицу как краткое изречение, поученье, более в виде житейского приговора; пословица есть соль языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она сама о себе говорит: Пословица недаром молвится [7, 3, с.334].
Исследователь В. П. Аникин пишет: Пословица- это народное изречение, в ней выражается не мнение отдельных лиц, а массовая народная оценка, народный ум. С пословицей согласны тысячи и десятки тысяч людей. Все, что не соответствует строю мыслей и чувствам народных масс, отсеивается и из пословиц в процессе бытования. Пословица стала крылатой потому, что в ней есть нечто такое, что позволяет многим признать ее своей[3, с.21].
А. И. Молотков считает, что пословица в обобщенном виде отмечает свойства людей и явлений (вот как бывает), дает им оценку (то хорошо, а это плохо) или предписывает образ действий (следует или не следует поступать так-то). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл [33, с.18].
Пословицы, как правило, советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают и так далее. Они также могут дать положительную или отрицательную оценку человеку, его поведению, поступку, ситуации.
Российский ученый-паремиолог, фольклорист Г. Л. Пермяков выделил семь основных прагматических функций паремий, или семь основных практических целей, ради которых употребляются пословицы:
Первая - моделирующая функция. Сущность её заключается в том, что обладающая ею пословица даёт словесную (или мыслительную) модель (схему)в той или иной жизненной (или логической) ситуации.
Вторая - поучительная функция. Все пословицы обладают одним общим свойством - служить средством обучения каким-то нужным вещам.
Третья - прогностическая функция. Её ключевая мысль - в предсказании будущего.
Четвертая - магическая функция. Главная идея магической функции заключается в том, чтобы словами вызвать нужные действия, навязать другим людям свою волю.
Пятая - негативно-коммуникативная функция. Суть изречений, обладающих этой функцией, состоит в том, чтобы, сказав что-либо, ничего при этом не сообщить, или же уйти от (нежелательного) ответа, или отвести довод собеседника.
Шестая - развлекательная функция. Из самого наименования функции следует, что пословица используется для развлечения слушателей.
Седьмая - орнаментальная функция. По утверждениям специалистов, это одна из основных функций всех типов народных изречений. Её смысл заключается в украшении речи [37, с. 88-89].
Следовательно, обобщая все определения, можно заметить, что во всех приведенных выше толкованиях даются следующие характеристики пословицы:
1)пословицы-краткие, меткие по силе мысли назидательные народные изречения, устойчивые в речевом обиходе, ритмически организованные, выраженные в художественной форме;
2) в пословице заключена многовековая мудрость народа;
3)пословица является изречением, высказыванием, чаще всего в форме совета или наказа;
4)существенным признаком пословиц является народность или традиционность, а именно длительное и широкое употребление в народной устной речи.
Итак, пословицы не только являются слепком народной мудрости, но и составляют важный элемент культурной самобытности. Они формируют наш взгляд на мир, дают советы и указывают на желаемый идеал поведения. Исследуя их в контексте татарского и русского языков, мы можем лучше понять, как различные народы справляются с радостью и печалью, а также какие ценности и надежды они связывают с этими двумя противоположностями человеческого существования.
3. Пословицы с компонентом счастье в татарской литературе.
Тщательное изучение слова предполагает рассмотрение его в различных языковых формах и культурных проявлениях. Загадки, приметы, пословицы, поговорки ученые считают одним из информативных для реконструкции семантики языкового знака.Объектом нашего исследования стали пословицы о счастье со значением сравнения в татарском языке. В пословицах на данную тему высказываются разные взгляды на счастье, что делает их интересными для изучения.
Есть большое количество пословиц о счастье со значением сравнения. Во многих татарских пословицах счастье сравнивается с объектами неживой природы: стекло, болезнь, решето. Например, Бехет пыяла кебек: сакламасан тиз ватыла( Счастье как стекло- очень легко разбивается). Счастье подобно хрупкому стеклу, если аккуратно не обращаться, то оно разобьется. Счастье может прийти мгновенно и также может быстро уйти, если не дорожить тем, что имеешь.
Бехет калтырау кебек , кемге тели, шуна ташлана ( Счастье, как болезнь , на кого захочет, на того и кидается). В этой пословице счастье уподобляется болезни (лихорадке). Оно приходит без предупреждения и нападает на кого-то внезапно.
Безнен бехет –тишек илек (Наше счастье- решето дырявое). Дырявое решето означает утечки, потери и способности удерживать счастье. Это такое состояние, когда человек чувствует, что все его усилия напрасны, а жизнь не приносит радости.
В пословицах о счастье объектами счастья становятся разные животные:
а) дикие: волк, птица, лиса, рыба.
Бехет буре кебек, алдый да урманга чаба(Счастье, как волк, обманет и в лес убежит). Это говорит о том, что счастье не постоянно, не вечно, оно легко может исчезнуть в самый неожиданный момент.
Бехет балык тугел, кармак белен тота алмыйсын ( Счастье не рыба , его нельзя поймать удочкой). Это означает, что если ты чего-то хочешь, то одного желания очень мало, надо обязательно что-то для этого сделать. Очень редко происходит само собой. Нужно приложить какие-то усилия для достижения своей цели.
б) домашние: лошадь, корова и другие.
Бехет ат тугел , туры юлдан атламый ( Счастье-это не лошадь, по прямой дороге не идет). Выражение гласит, что счастье нельзя приручить, оно не подчиняется каким-либо правилам. Путь к счастью бывает полным испытаний и неожиданных перемен.
Бехет сыер тугел , аны савып булмый( Счастье не корова , его невозможно доить). Смысл в том, что в отличии от коровы, которая дает молоко, счастье-это состояние души. Оно не приходит по расписанию и не зависит от материальных благ.
При сравнении счастья с птицами создается разносторонние образы, влияющие на понимание счастья. С одной стороны, счастье- это вольная птица:
Бехет -ирекле кош , кая тели, шунда утыра ( Счастье –вольная птица, куда хочет, туда садится). В этой пословице счастье сравнивается с вольной птицей, которая свободно парит в небесах и сама выбирает место для посадки. Это значит, что счастье не подчиняется принуждению, его нельзя поймать сетью, заманить обещаниями.
С другой стороны, оно не может прилететь как птица, за него нужно бороться:
Бехет кош тугел, узе очып кайтмый (Счастье –это не птица, само не прилетит). За свое счастье нужно бороться, а не сидеть сложа руки и ждать чуда. Об этом говорится в пословице.
Бехет кош тугел, аны койрыгыннан тота алмыйсын (Счастье не птица, не может человек его за хвост поймать). Она означает, что счастье невозможно найти и нельзя купить за деньги.
Через сравнение показывается отношение человека к счастью, его восприятие.
Например, счастливый человек никогда не теряется и всегда находит решение в трудную минуту и всегда справляется во всем. Бехетле кеше утта янмый, суда батмый(Счастливый человек и в огне не горит, и в воде не тонет).
Хербер кеше уз бехетенен тимерчесе (Каждый человек- кузнец своего счастья). Это выражение означает, что именно от деятельности человека зависит его будущее, его положение в мире, в обществе. Для реализации задуманного в жизни необходимо приложить много усилий, возможно, от чего-то отказаться, что-то в себе преодолеть, претерпеть полосу неудач и всегда верить, что счастье все-таки существует, что оно достижимо.
Счастье может сравниваться с абстрактными понятиями: зло, беда, сословие, добродетель.
Бехет эниде, уги эниде, котырган буреде (Иному счастье –мать, иному-мачеха, иному-бешеный волк). В данном выражении счастье может предстать как добродетель, то как беда, то как злая сила, которая способна нанести человеку немалые страдания.
Бехет морза тугел, чыгышы белен беленми (Счастье не дворянство, не родом ведется) означает, что счастье не зависит от социального статуса, происхождения или материального богатства. Подлинное счастье- это внутреннее состояние души, которое связано с гармонией и умением ценить простые радости жизни.
Бехет ялчы тугел, аны чэчэннен эстереп китерелмисен. (Счастье не батрак : за вихор не потянешь). В данной пословице говорится о том, что счастье нельзя заставить работать на себя, как наемного работника или заставить прийти в жизнь насильно. Оно не зависит от воли человека, ему мы не можем приказывать.
Счастье часто сравнивается с орудием труда, вещью:
Бехет эш коралы тугел, аны тотып булмый ( Счастье- это не орудие, в руки не возьмешь). Это значит, что счастье не инструмент, который можно взять в руки и использовать, его нельзя подчинить себе, заставить работать или удерживать силой.
Неразумный человек может в любой момент растерять свое счастье, подобно тому, как можно растерять вещи: Акылсыз бехет- тишек сумка сыман (Счастье без ума-дырявая сума).
Есть также татарские пословицы, где счастье сопоставляется с явлением природы:
Бехет кояш кебек , курене де кача (Счастье – что солнышко улыбнется и скроется). В данной пословице счастье сравнивается с солнцем, которое может внезапно появиться и исчезнуть с такой же быстротой.
Существуют представления о счастье, связанные с богатством, материальным благополучием:
Кем запаслы, шул бехетле (Кто запаслив, тот и счастлив). Эта пословица указывает на то, что материальное благополучие и наличие запасов делают человека счастливым.
Встречаются также пословицы, рассказывающие о нематериальной стороне счастья:
Бехетне акчага сатып алып булмый (Счастье за деньги не купишь). Это значит, что за деньги все купить в этом мире невозможно. Невозможно купить счастье, здоровье, любовь, родителей, друзей. Суть не деньги, не положение в обществе, а все человеческое, что есть в нас- любовь, чистота, совесть, великодушие.
Можно встретить пословицы, в которых счастье отождествляется с везением и удачей:
Бехетен булса, байлык тупларсын, бехетен булмаса, гембе де таба алмасын (Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь). Пословица подразумевает, что счастье- это удача, успех, желанная неожиданность. Иначе говоря, жизнь без тревоги и горя. Счастливая жизнь наполнена покоем. При отсутствии счастья невозможно человеку найти клад и даже грибы. Счастье отождествляется с везением и удачей.
Продолжают существовать пословицы, в которых концепт счастье связан с общечеловеческими ценностями: дружба, правда, любовь:
Матур булып туарга тугел, бехетле булып туарга (Не родись красивой, а родись счастливой). Смысл пословицы заключается в том, что внешняя красота не является залогом счастья. Гораздо важнее родиться счастливым и быть любимым. Желательно, чтобы тебя окружали только добрые люди. Для счастья необязательно иметь красивую внешность. Красота- это временное явление. Допустим, девушка может иметь обычную внешность, но при этом быть любимой и любить и быть счастливой.
Кем дусларча яши беле, шул бехетен таба (Кто дружбу водит, тот счастье находит).Эта пословица выражает, что дружба способствует счастью и успеху, делает человека счастливым благодаря поддержке и помощи друзей.
Таким образом, образ счастья в татарских пословицах является многоплановым благодаря сравнениям с разными сторонами жизни людей и объектами окружающей действительности.
2.3. Пословицы с компонентом горе в татарской литературе.
В татарском языке имеется большое количество пословиц о горе. Есть среди них со значением сравнения. Во многих татарских пословицах горе сравнивается с объектами неживой природы:вода, море, волна.
Кайгы су кебек, ага да кере (Беда, что вода,- нечаянно на двор придет). Это выражение означает, что неприятности и непредвиденные обстоятельства могут случиться в любой момент, без предупреждения, подобно тому, как дождь или наводнение могут неожиданно прийти и затопить двор. Эта пословица подчеркивает необходимость быть готовым к непредсказуемым событиям и иметь запас планов и ресурсов, чтобы справиться с ними.
Кайгы дингез кебек, яр кырые куренми(Горе как море, берегов не видно).Это значит, что горе такое же большое и глубокое, что его границы нельзя увидеть.
Кайгы дингез кебек, йезеп чыгалмыйсын, елап бетерелмисен(Горе-что море ни переплыть, ни выплакать). В этом выражении горе сравнивается с морем. Оно огромное, безбрежное и неподвластно человеку. Пословица выражает невозможность справиться с горем или полностью избавиться от него. Человек не может переплыть огромное море или вычерпать его воду до последней капли, так невозможно одновременно избавиться от сильной печали или душевных страданий. Пословица говорит о бессилии человека перед жизненными обстоятельствами. Есть в жизни вещи, которые невозможно изменить или преодолеть силой воли. В таких ситуациях приходится мириться или учиться жить дальше, несмотря на боль.
Кайгы язгы су кебек, башта батыра, аннары юкка чыга(Горе что полая вода: все затопит, а потом сойдет). Эту пословицу можно объяснить так: В жизни не бывает так, чтобы длительное время происходили только плохие вещи. За темной полосой всегда следует светлая. Даже, если человеку кажется, что удача больше никогда не повернется к нему, это совершенно не так. Данная пословица учит, что горе похоже на воду. Оно затопляет все вокруг. Кажется, что совершенно некуда деться от неприятных событий. Однако горе уходит точно так же, как и вода, уступая место счастью и радости.
Кайгы артыннан кайгы, дулкын артыннан дулкын кебек(Беда за бедой- как волна за волной). Данная фраза говорит о том, что неприятности могут следовать одна за другой, как волны в море.
Горе часто сравнивается с оружием и орудием труда.
Кайгы ук кебек ченче ( Горе что стрела разит). Пословица говорит о том, что горе не жалеет людей, ему все равно кого ранить или убить.
Кайгы сабан тугел, лекин тирен жыерчыклар калдыра(Горе не плуг, а бороздки оставляет).Это выражение описывает влияние жизненных трудностей на человека. Горе, как и прожитые годы, оставляет следы на лице, создавая морщины, которые становятся видимым отражением глубоких эмоциональных переживаний.
Нередко встречаются пословицы, построенные на антитезе счастье-горе.
Кайгы курмеген кеше бехетне татымый ( Не увидишь горе-не узнаешь и радости). Значение пословицы в том, что без горького опыта человек не может по- настоящему оценить радость. Люди понимают ценность чего- либо только через противопоставление. Радость становится ярче, когда ты знаешь, что такое горе. Горе помогает увидеть жизнь в полноте, учит замечать и благодарить за хорошее.
Кайгы арбада утырып йери, бехет жеяу йери(Беда ездит на тройке, а счастье ходит пешком).Данное выражение говорит нам о том, что беда приходит намного быстрее и неожиданнее, чем счастье.
Есть пословицы о горе, которые отражают продукты питания: сухари, вино.
Кайгы сохари тугел, куз яшьлере су тугел, юешлетеп булмый(Горе не сухарь, слезы не вода-не размочишь).Пословица выражает, что горе нельзя быстро устранить, как нельзя размочить сухарь в воде. Речь здесь идет о том, трудности и печали невозможно быстро преодолеть.
Кайгы аракыда батырып булмый, узен батырга булдырасын (Горе в вине не утопишь, сам утонешь). Выражение означает, что попытки заглушить неприятные воспоминания с помощью алкоголя только ухудшают ситуацию, так как негативные эмоции, от которых человек пытается избавиться с помощью спиртного, лишь сильнее впечатываются в память.
Существуют пословицы о горе , где раскрываются основные этапы жизни человека: молодость, старость.
Кайгы яшяртми, э башны агарта ( Горе не молодит, а голову белит). Смысл фразы в том, что горе не делает человека моложе, а, наоборот, старит его.
Во многих татарских пословицах горе сравнивается с объектами неживой природы: гора, море, песок.
Кайгы таулар булып киле,э киткенде чеч бертеге кебек ките(Горе приходит горами, а уходит по волоску). В пословице речь идет о том, что горе может прийти человеку в большом количестве, но покидать его будет медленно.
Кайгы ул дингез, аны таптам уза алмыйсын(Горе море, не переедешь). Это выражение гласит, что горе просто так невозможно преодолеть. Для этого требуется определенное время.
Деньядагы кайгы дингездеге ком кебек ( Сколько в мире горя, как песку в море). Эту пословицу нужно понимать так: В мире очень много горя и бед, как песка в море.
Горе часто сравнивается с болезнью и слезами.
Кайгыдан чирлер барлыкка киле, чирден улем туа.(От горя болезни-от болезни смерть).Ее смысл в том, что горе и болезни взаимосвязаны. Это значит, что горе может привести к болезни, а болезнь- к смерти.
Кая кайгы, шунда куз яшьлере(Где горе, там и слезы). Пословица подразумевает: Человек ослабевает под натиском жизненных неурядиц, беды настигают его безостановочно, и он не находит иного выхода, кроме как плакать. Несомненно, такие ситуации случаются каждым из нас. Переживания, горе, утраты-из-за них возникает ощущение безысходности, когда изменить что-либо нельзя или затруднительно. И поэтому контролировать себя, не давать волю слезам непросто.
Делая вывод, мы можем сказать, что пословицы о счастье и горе отражают народные наблюдения и мудрость, помогают людям справляться с эмоциональными состояниями и ценить разные моменты жизни.
.
Введение
Паремиология — это раздел лингвистики, который посвящен исследованию устойчивых фразеологических единиц. Сюда входят пословицы и поговорки. Эти малые жанры фольклора излагают народную мудрость, изображают культурные ценности, показывают исторический опыт народа. Пословицы и поговорки характеризуются яркой образностью, структурной завершенностью. Они часто включают сравнения, противопоставления. Всё перечисленное делает их ценным материалом для лингвокультурологического и сопоставительного анализа.
В современной лингвистике ощущается большой интерес к паремиологическим исследованиям. Г. Л. Пермяков пишет о пословице так: Пословицы - это не просто устойчивые выражения, а микромодели человеческого поведения, закреплённые в языке.
Значительное внимание вызывает сопоставление паремиологических единиц с компонентами счастье и горе в татарском и русском языках, так как эти концепты играют важную роль в системе ценностей любой культуры.
Пословицы и поговорки заинтересовали многих исследователей в области лингвистики.
Прославленный в древности писатель Аль-Араби подчеркивал: Слово и мысль пословицы подходит и для аристократов, и для простого народа, т.к. первые и вторые используют их и в радости, и в горе. Высказывание означает, что пословица — это краткое суждение, которое понятно любому человеку, несмотря на то, какое положение он занимает в обществе. Существенный вклад в развитие татарской паремии вложил Н. Исэнбэт. Для совершенствования и сохранения культуры татарского языка он внедрил особый лексический потенциал татарской нации, который отображается во многих его работах, а именно в сборнике , состоящие из 3-х томов Татарские народные пословицы
Пословицы в системе русской паремиологии.
Понятие о паремиологии
Значительное место в любом языке занимают мудрые изречения, которые передаются из поколения в другое поколение. Язык непосредственно связан с культурой и мироощущением народа, показывает его мировоззрение, нравственные, бытовые и религиозные устои, а также традиции. Наиболее четко они изложены в пословицах и поговорках, которые, бесспорно считаются источником мудрости и поучительной информации.
Под паремией современные учёные подразумевают пословицы и поговорки. Паремиология —наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы.
Самыми известными русскими паремиологами считаются Г.Л.Пермяков, С.Д.Мастепанов, В.М.Мокиенко, М.А.Черкасский.
Проведено большое количество исследований в области паремиологии. Но нет единого мнения среди ученых и исследователей по поводу толкования понятия паремия.
Существуют некоторые определения, которые предложили исследователи.
Выдающийся советский ученый-паремиолог Г.М.Пермяков дает такое объяснение: Паремии-это не что иное, как знаки определенных ситуаций или определенных отношений между вещами[8,с.26].
М.А.Кулькова полагает, что паремии-это автономные устойчивые высказывания неопределенно-референтного типа, являющиеся продуктом многовековой народной рефлексии и направленные на моделирование человеческого поведения.[4, с.14].
По представлению М. А. Черкасского, паремия — это минимальная единица надъязыкового семиотического яруса, обладающая свойствами клишированности, афористичности и сентенциозности [15, с. 36].
У Г. Г. Матвеевой и М.А.Серегиной есть статья об исследовании паремии. В частности, они считают, что паремии-это одна из подсистем языка синтаксического уровня, представленная в виде полного и незаконченного предложения, обладающего лаконичностью и ритмичностью. Для них характерны устойчивость в языке и воспроизводимость в речи, частичное или полное переосмысление, а также семантическая многозначность. Они общеизвестны, широко используются народом, употребляются в дидактических целях, являются единицами осознаваемого выбора в зависимости от речевой ситуации, что делает их прагматически многозначными. К ним относятся пословицы, поговорки и пословично-поговорочные комплексы[6,с.178 ].
Исследователь пословиц, кандидат филологических наук Кацюба Л.Б. говорит о паремии так: Изначально слово паремия, согласно словарю В.И. Даля являлось специальным церковным термином, служащим для обозначения читаемого в православной церкви во время богослужения отрывка из книги Ветхого завета, содержащего пророчество или поучение, нравоучение. В настоящее время паремия понимается в двух значениях: в узком и широком. В узком значении паремия- это пословица; высказывание, паремия есть краткое образное устойчивое высказывание (часто употребляемое в переносном значении), синтаксически оформленное как простое или сложное предложение (иногда может состоять из нескольких предложений), отражающее обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающее важную истину, наставление, правила и принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта[Кацюба, 2013,с.67].
Интерес к паремиям как предмету лингвистического анализа появился лишь в XX веке.
Паремиология- подраздел фразеологии, посвященный изучению и классификации паремий- пословиц, пословичных выражений, поговорок, девизов, слоганов, афоризмов, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа.
Такие науки как психология, литературоведение, лингвистика, история, фольклористика и антропология тоже изучают паремиологию.
Люди, которые исследуют паремиологию, отмечают структурные и семантические особенности, анализ происхождения, истории паремий, их использование в литературных произведениях или психологических тестах, средствах массовой информации. Следовательно, в течение нескольких столетий сложился фонд материала народной мудрости, который составил предмет изучения науки паремиологии.
Термин "паремиология" произошло от греческого слова паремия (paroimia) - притча, изречение, отрывок из Библии. Это раздел филологии, изучающий паремии - пословицы, поговорки, речения, изречения, то есть те образования в языке, которые некоторые исследователи относят к фразеологическим образованиям языка в широком смысле.
Паремиология - это филологическая наука о паремиях, которая привлекает внимание как фольклористов, так и языковедов, а по сути своей является областью филологии, совмещающей, подобно стилистике, литературоведческие и лингвистические методы исследования. Объект паремиологии - паремия. Фольклористы изучают в рамках паремиологии пословицы, прибаутки, присловья, скороговорки, загадки, побасенки, то есть малые фольклорные жанры. Языковеды-паремиологи изучают пословицы, при этом следует иметь в виду, что объект внимания некоторых языковедов часто определяется ими как "пословицы и поговорки".
Под пословицей понимается устойчивый словесный комплекс, имеющий синтаксическую структуру замкнутого предложения, обладающий афористичностью, прямым или переносным планом выражения, обозначающий ситуацию, содержащий нравоучительную сентенцию или философское обобщение и вошедший в язык как из фольклора, так и из других источников. Поговорка рассматривается здесь как термин, тождественный терминам "фразеологизм", "фразеологическая единица".
Стало быть, пословица - объект паремиологии, а поговорка - объект фразеологии. Вопрос о месте паремиологии в лингвистике, о ее соотношении с фразеологией, об объекте паремиологии и о теоретических основах паремиографии до сих пор остается открытым.
Многие ученые полагают, что именно сельские люди были ближе к природе и только они могли придумать пословицы. Эти люди всегда и постоянно находились в одних и тех же условиях жизни, в каком веке они не жили бы. Известные историки считают, что паремиология с тем же успехом может быть использована в качестве исторического источника, как и письменные документы. Существует всем знакомая пословица: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!". Уже забывается эта пословица. А значила она очень многое. 26 ноября, в день холодного Юрия (есть и теплый Юрий - 23 апреля) во время окончания крепостных работ на барина было разрешено переходить к другому владельцу. Но этот срок был уничтожен - закрепощение стало окончательным.
Целый ряд людей думают, что паремиология – это область коротких сообщений, в которых отброшено все, кроме заостренной сути. Русский собиратель фольклора, историк и литературовед А.Н. Афанасьев писал, что пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений.
Часто можно увидеть статьи, в которых отечественные паремиологи пишут, что пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта.
Знатоки языка выделяют несколько паремиологических единиц. К ним относятся пословицы, поговорки, фразеологизмы, загадки, афоризмы, побасенки, которые имеют как общие, так и отличительные признаки, которые позволяют их рассматривать как общие, так и отличительные признаки, позволяющие их рассматривать как особые типы паремий.
Из вышесказанного следует, что паремиология —это вербальная форма, которая известна носителям языка, которая лаконично и метафорично выражает глубокое, исходное знание, накопленное нацией или человечеством в процессе познания мира и реальности. Она еще является подразделом фразеологии, посвященный изучению и классификации паремий- пословиц, пословичных выражений, поговорок, девизов, слоганов, афоризмов, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа.
Пословица как разновидность паремий.
Создание и развитие пословиц и поговорок относится к глубокой древности. Еще в древности люди стремились понять окружающий мир. Они сравнивали различные явления, создавали новое в природе и в своем воображении. Эти столетние наблюдения народа, его мечты и надежды воплощались в пословицах и поговорках.
У русских людей пословица вызывала немалый интерес. Они с любовью и уважением относились к своим мудрым и метким изречениям, которые хранили исторический опыт народа. Пословицы и поговорки живут в устной народной речи. Как правило, они передаются из поколения в поколение. Самым главным создателем считается целый народ. Первые пословицы в России были зафиксированы еще со времен Руси, в X веке.
Почему внимание исследователей —паремиологов привлекает пословица?
По своей сути пословица является самой комплексной и неоднозначной. Еще в XIX-XX веках она интересовала ученых, которые вели исследования в лингвистике и фольклоре. Ученые в один голос заявили, что природа пословицы неоднозначна. В последнее время пословицы глубоко изучаются с позиции лингвокультурологии.
Выдающийся исследователь русских пословиц И.М.Снегирев писал: Пословицы, обнимая весь народ, его физическую, нравственную и духовные стороны, его былое и насущное, составляют предмет столь многосторонний, разнообразный и сложный, что трудно и едва ли возможно обозреть его вполне, уловить все его существенные и случайные изменения, бесчисленные оттенки[42,с.13].
Пословицы и поговорки являются жанром народного творчества.Устное народное творчество включает в себя произведения, которые передают важнейшие представления народа о главных жизненных ценностях: труде, семье, любви, общественном долге, родине. Они имеют форму синтаксически законченного высказывания и включает как изречения, имеющие прямой так и переносный смысл. В пословицах показан весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Бесспорно, они хранят историю движения народа по пути цивилизации, отражают характер народа, связи с соседними народами.
По выражению Н. Н. Симоненко, пословица — это текстема собого рода, особый паремический жанр, с помощью которого формируются стереотипные оценки и рекомендации относительно типичных жизненных ситуаций. Доктор филологических наук Т.Н.Федуленкова называет пословицы коммуникативными фразеологическими единицами, которые, будучи языковым знаком, обладают номинативным, денотативным и коннотативным значениями и характеризуют как отдельный объект или явление, так и целую ситуацию.
Большинство лингвистов полагают, что пословицы не относятся к области фразеологии. Но в то же время исследователь В.М.Мокиенко утверждает, что пословицы являются одним из источников фразеологии. По мнению В.П.Жукова, паремии отличаются от фразеологизмов смысловой и интонационной завершенностью, синтаксической членимостью. Существенным является тот факт, что в основе пословицы лежат суждения, а не понятия, как у фразеологизмов.
Существует огромное количество научных работ по паремиологии. Но ни в одном словаре (русском, татарском) нет даже однозначного определения, что такое пословица. Однако считается, что пословица-это краткое и сжатое изречение, которое содержит народные знания, дает советы, показывает мораль. В Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона дано очень четкое толкование вышеназванного слова. Они пишут: Пословица - сжатое общеупотребительное изречение, составляющее достояние целого народа или значительной части его, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Нужно обратить внимание на то, что пословица названа изречением, которое заключает в себе общее суждение или наставление.
В Большой советской энциклопедии о пословице написано так: Пословица - это краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа. Предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей. Здесь понятие изречение расширяется, появляется элемент речи, высказывание.
Известный собиратель русских пословицВладимир Даль толкует пословицу как краткое изречение, поученье, более в виде житейского приговора; пословица есть соль языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она сама о себе говорит: Пословица недаром молвится [7, 3, с.334].
Исследователь В. П. Аникин пишет: Пословица- это народное изречение, в ней выражается не мнение отдельных лиц, а массовая народная оценка, народный ум. С пословицей согласны тысячи и десятки тысяч людей. Все, что не соответствует строю мыслей и чувствам народных масс, отсеивается и из пословиц в процессе бытования. Пословица стала крылатой потому, что в ней есть нечто такое, что позволяет многим признать ее своей[3, с.21].
А. И. Молотков считает, что пословица в обобщенном виде отмечает свойства людей и явлений (вот как бывает), дает им оценку (то хорошо, а это плохо) или предписывает образ действий (следует или не следует поступать так-то). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл [33, с.18].
Пословицы, как правило, советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают и так далее. Они также могут дать положительную или отрицательную оценку человеку, его поведению, поступку, ситуации.
Российский ученый-паремиолог, фольклорист Г. Л. Пермяков выделил семь основных прагматических функций паремий, или семь основных практических целей, ради которых употребляются пословицы:
Первая - моделирующая функция. Сущность её заключается в том, что обладающая ею пословица даёт словесную (или мыслительную) модель (схему)в той или иной жизненной (или логической) ситуации.
Вторая - поучительная функция. Все пословицы обладают одним общим свойством - служить средством обучения каким-то нужным вещам.
Третья - прогностическая функция. Её ключевая мысль - в предсказании будущего.
Четвертая - магическая функция. Главная идея магической функции заключается в том, чтобы словами вызвать нужные действия, навязать другим людям свою волю.
Пятая - негативно-коммуникативная функция. Суть изречений, обладающих этой функцией, состоит в том, чтобы, сказав что-либо, ничего при этом не сообщить, или же уйти от (нежелательного) ответа, или отвести довод собеседника.
Шестая - развлекательная функция. Из самого наименования функции следует, что пословица используется для развлечения слушателей.
Седьмая - орнаментальная функция. По утверждениям специалистов, это одна из основных функций всех типов народных изречений. Её смысл заключается в украшении речи [37, с. 88-89].
Следовательно, обобщая все определения, можно заметить, что во всех приведенных выше толкованиях даются следующие характеристики пословицы:
1)пословицы-краткие, меткие по силе мысли назидательные народные изречения, устойчивые в речевом обиходе, ритмически организованные, выраженные в художественной форме;
2) в пословице заключена многовековая мудрость народа;
3)пословица является изречением, высказыванием, чаще всего в форме совета или наказа;
4)существенным признаком пословиц является народность или традиционность, а именно длительное и широкое употребление в народной устной речи.
Итак, пословицы не только являются слепком народной мудрости, но и составляют важный элемент культурной самобытности. Они формируют наш взгляд на мир, дают советы и указывают на желаемый идеал поведения. Исследуя их в контексте татарского и русского языков, мы можем лучше понять, как различные народы справляются с радостью и печалью, а также какие ценности и надежды они связывают с этими двумя противоположностями человеческого существования.
3. Пословицы с компонентом счастье в татарской литературе.
Тщательное изучение слова предполагает рассмотрение его в различных языковых формах и культурных проявлениях. Загадки, приметы, пословицы, поговорки ученые считают одним из информативных для реконструкции семантики языкового знака.Объектом нашего исследования стали пословицы о счастье со значением сравнения в татарском языке. В пословицах на данную тему высказываются разные взгляды на счастье, что делает их интересными для изучения.
Есть большое количество пословиц о счастье со значением сравнения. Во многих татарских пословицах счастье сравнивается с объектами неживой природы: стекло, болезнь, решето. Например, Бехет пыяла кебек: сакламасан тиз ватыла( Счастье как стекло- очень легко разбивается). Счастье подобно хрупкому стеклу, если аккуратно не обращаться, то оно разобьется. Счастье может прийти мгновенно и также может быстро уйти, если не дорожить тем, что имеешь.
Бехет калтырау кебек , кемге тели, шуна ташлана ( Счастье, как болезнь , на кого захочет, на того и кидается). В этой пословице счастье уподобляется болезни (лихорадке). Оно приходит без предупреждения и нападает на кого-то внезапно.
Безнен бехет –тишек илек (Наше счастье- решето дырявое). Дырявое решето означает утечки, потери и способности удерживать счастье. Это такое состояние, когда человек чувствует, что все его усилия напрасны, а жизнь не приносит радости.
В пословицах о счастье объектами счастья становятся разные животные:
а) дикие: волк, птица, лиса, рыба.
Бехет буре кебек, алдый да урманга чаба(Счастье, как волк, обманет и в лес убежит). Это говорит о том, что счастье не постоянно, не вечно, оно легко может исчезнуть в самый неожиданный момент.
Бехет балык тугел, кармак белен тота алмыйсын ( Счастье не рыба , его нельзя поймать удочкой). Это означает, что если ты чего-то хочешь, то одного желания очень мало, надо обязательно что-то для этого сделать. Очень редко происходит само собой. Нужно приложить какие-то усилия для достижения своей цели.
б) домашние: лошадь, корова и другие.
Бехет ат тугел , туры юлдан атламый ( Счастье-это не лошадь, по прямой дороге не идет). Выражение гласит, что счастье нельзя приручить, оно не подчиняется каким-либо правилам. Путь к счастью бывает полным испытаний и неожиданных перемен.
Бехет сыер тугел , аны савып булмый( Счастье не корова , его невозможно доить). Смысл в том, что в отличии от коровы, которая дает молоко, счастье-это состояние души. Оно не приходит по расписанию и не зависит от материальных благ.
При сравнении счастья с птицами создается разносторонние образы, влияющие на понимание счастья. С одной стороны, счастье- это вольная птица:
Бехет -ирекле кош , кая тели, шунда утыра ( Счастье –вольная птица, куда хочет, туда садится). В этой пословице счастье сравнивается с вольной птицей, которая свободно парит в небесах и сама выбирает место для посадки. Это значит, что счастье не подчиняется принуждению, его нельзя поймать сетью, заманить обещаниями.
С другой стороны, оно не может прилететь как птица, за него нужно бороться:
Бехет кош тугел, узе очып кайтмый (Счастье –это не птица, само не прилетит). За свое счастье нужно бороться, а не сидеть сложа руки и ждать чуда. Об этом говорится в пословице.
Бехет кош тугел, аны койрыгыннан тота алмыйсын (Счастье не птица, не может человек его за хвост поймать). Она означает, что счастье невозможно найти и нельзя купить за деньги.
Через сравнение показывается отношение человека к счастью, его восприятие.
Например, счастливый человек никогда не теряется и всегда находит решение в трудную минуту и всегда справляется во всем. Бехетле кеше утта янмый, суда батмый(Счастливый человек и в огне не горит, и в воде не тонет).
Хербер кеше уз бехетенен тимерчесе (Каждый человек- кузнец своего счастья). Это выражение означает, что именно от деятельности человека зависит его будущее, его положение в мире, в обществе. Для реализации задуманного в жизни необходимо приложить много усилий, возможно, от чего-то отказаться, что-то в себе преодолеть, претерпеть полосу неудач и всегда верить, что счастье все-таки существует, что оно достижимо.
Счастье может сравниваться с абстрактными понятиями: зло, беда, сословие, добродетель.
Бехет эниде, уги эниде, котырган буреде (Иному счастье –мать, иному-мачеха, иному-бешеный волк). В данном выражении счастье может предстать как добродетель, то как беда, то как злая сила, которая способна нанести человеку немалые страдания.
Бехет морза тугел, чыгышы белен беленми (Счастье не дворянство, не родом ведется) означает, что счастье не зависит от социального статуса, происхождения или материального богатства. Подлинное счастье- это внутреннее состояние души, которое связано с гармонией и умением ценить простые радости жизни.
Бехет ялчы тугел, аны чэчэннен эстереп китерелмисен. (Счастье не батрак : за вихор не потянешь). В данной пословице говорится о том, что счастье нельзя заставить работать на себя, как наемного работника или заставить прийти в жизнь насильно. Оно не зависит от воли человека, ему мы не можем приказывать.
Счастье часто сравнивается с орудием труда, вещью:
Бехет эш коралы тугел, аны тотып булмый ( Счастье- это не орудие, в руки не возьмешь). Это значит, что счастье не инструмент, который можно взять в руки и использовать, его нельзя подчинить себе, заставить работать или удерживать силой.
Неразумный человек может в любой момент растерять свое счастье, подобно тому, как можно растерять вещи: Акылсыз бехет- тишек сумка сыман (Счастье без ума-дырявая сума).
Есть также татарские пословицы, где счастье сопоставляется с явлением природы:
Бехет кояш кебек , курене де кача (Счастье – что солнышко улыбнется и скроется). В данной пословице счастье сравнивается с солнцем, которое может внезапно появиться и исчезнуть с такой же быстротой.
Существуют представления о счастье, связанные с богатством, материальным благополучием:
Кем запаслы, шул бехетле (Кто запаслив, тот и счастлив). Эта пословица указывает на то, что материальное благополучие и наличие запасов делают человека счастливым.
Встречаются также пословицы, рассказывающие о нематериальной стороне счастья:
Бехетне акчага сатып алып булмый (Счастье за деньги не купишь). Это значит, что за деньги все купить в этом мире невозможно. Невозможно купить счастье, здоровье, любовь, родителей, друзей. Суть не деньги, не положение в обществе, а все человеческое, что есть в нас- любовь, чистота, совесть, великодушие.
Можно встретить пословицы, в которых счастье отождествляется с везением и удачей:
Бехетен булса, байлык тупларсын, бехетен булмаса, гембе де таба алмасын (Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь). Пословица подразумевает, что счастье- это удача, успех, желанная неожиданность. Иначе говоря, жизнь без тревоги и горя. Счастливая жизнь наполнена покоем. При отсутствии счастья невозможно человеку найти клад и даже грибы. Счастье отождествляется с везением и удачей.
Продолжают существовать пословицы, в которых концепт счастье связан с общечеловеческими ценностями: дружба, правда, любовь:
Матур булып туарга тугел, бехетле булып туарга (Не родись красивой, а родись счастливой). Смысл пословицы заключается в том, что внешняя красота не является залогом счастья. Гораздо важнее родиться счастливым и быть любимым. Желательно, чтобы тебя окружали только добрые люди. Для счастья необязательно иметь красивую внешность. Красота- это временное явление. Допустим, девушка может иметь обычную внешность, но при этом быть любимой и любить и быть счастливой.
Кем дусларча яши беле, шул бехетен таба (Кто дружбу водит, тот счастье находит).Эта пословица выражает, что дружба способствует счастью и успеху, делает человека счастливым благодаря поддержке и помощи друзей.
Таким образом, образ счастья в татарских пословицах является многоплановым благодаря сравнениям с разными сторонами жизни людей и объектами окружающей действительности.
2.3. Пословицы с компонентом горе в татарской литературе.
В татарском языке имеется большое количество пословиц о горе. Есть среди них со значением сравнения. Во многих татарских пословицах горе сравнивается с объектами неживой природы:вода, море, волна.
Кайгы су кебек, ага да кере (Беда, что вода,- нечаянно на двор придет). Это выражение означает, что неприятности и непредвиденные обстоятельства могут случиться в любой момент, без предупреждения, подобно тому, как дождь или наводнение могут неожиданно прийти и затопить двор. Эта пословица подчеркивает необходимость быть готовым к непредсказуемым событиям и иметь запас планов и ресурсов, чтобы справиться с ними.
Кайгы дингез кебек, яр кырые куренми(Горе как море, берегов не видно).Это значит, что горе такое же большое и глубокое, что его границы нельзя увидеть.
Кайгы дингез кебек, йезеп чыгалмыйсын, елап бетерелмисен(Горе-что море ни переплыть, ни выплакать). В этом выражении горе сравнивается с морем. Оно огромное, безбрежное и неподвластно человеку. Пословица выражает невозможность справиться с горем или полностью избавиться от него. Человек не может переплыть огромное море или вычерпать его воду до последней капли, так невозможно одновременно избавиться от сильной печали или душевных страданий. Пословица говорит о бессилии человека перед жизненными обстоятельствами. Есть в жизни вещи, которые невозможно изменить или преодолеть силой воли. В таких ситуациях приходится мириться или учиться жить дальше, несмотря на боль.
Кайгы язгы су кебек, башта батыра, аннары юкка чыга(Горе что полая вода: все затопит, а потом сойдет). Эту пословицу можно объяснить так: В жизни не бывает так, чтобы длительное время происходили только плохие вещи. За темной полосой всегда следует светлая. Даже, если человеку кажется, что удача больше никогда не повернется к нему, это совершенно не так. Данная пословица учит, что горе похоже на воду. Оно затопляет все вокруг. Кажется, что совершенно некуда деться от неприятных событий. Однако горе уходит точно так же, как и вода, уступая место счастью и радости.
Кайгы артыннан кайгы, дулкын артыннан дулкын кебек(Беда за бедой- как волна за волной). Данная фраза говорит о том, что неприятности могут следовать одна за другой, как волны в море.
Горе часто сравнивается с оружием и орудием труда.
Кайгы ук кебек ченче ( Горе что стрела разит). Пословица говорит о том, что горе не жалеет людей, ему все равно кого ранить или убить.
Кайгы сабан тугел, лекин тирен жыерчыклар калдыра(Горе не плуг, а бороздки оставляет).Это выражение описывает влияние жизненных трудностей на человека. Горе, как и прожитые годы, оставляет следы на лице, создавая морщины, которые становятся видимым отражением глубоких эмоциональных переживаний.
Нередко встречаются пословицы, построенные на антитезе счастье-горе.
Кайгы курмеген кеше бехетне татымый ( Не увидишь горе-не узнаешь и радости). Значение пословицы в том, что без горького опыта человек не может по- настоящему оценить радость. Люди понимают ценность чего- либо только через противопоставление. Радость становится ярче, когда ты знаешь, что такое горе. Горе помогает увидеть жизнь в полноте, учит замечать и благодарить за хорошее.
Кайгы арбада утырып йери, бехет жеяу йери(Беда ездит на тройке, а счастье ходит пешком).Данное выражение говорит нам о том, что беда приходит намного быстрее и неожиданнее, чем счастье.
Есть пословицы о горе, которые отражают продукты питания: сухари, вино.
Кайгы сохари тугел, куз яшьлере су тугел, юешлетеп булмый(Горе не сухарь, слезы не вода-не размочишь).Пословица выражает, что горе нельзя быстро устранить, как нельзя размочить сухарь в воде. Речь здесь идет о том, трудности и печали невозможно быстро преодолеть.
Кайгы аракыда батырып булмый, узен батырга булдырасын (Горе в вине не утопишь, сам утонешь). Выражение означает, что попытки заглушить неприятные воспоминания с помощью алкоголя только ухудшают ситуацию, так как негативные эмоции, от которых человек пытается избавиться с помощью спиртного, лишь сильнее впечатываются в память.
Существуют пословицы о горе , где раскрываются основные этапы жизни человека: молодость, старость.
Кайгы яшяртми, э башны агарта ( Горе не молодит, а голову белит). Смысл фразы в том, что горе не делает человека моложе, а, наоборот, старит его.
Во многих татарских пословицах горе сравнивается с объектами неживой природы: гора, море, песок.
Кайгы таулар булып киле,э киткенде чеч бертеге кебек ките(Горе приходит горами, а уходит по волоску). В пословице речь идет о том, что горе может прийти человеку в большом количестве, но покидать его будет медленно.
Кайгы ул дингез, аны таптам уза алмыйсын(Горе море, не переедешь). Это выражение гласит, что горе просто так невозможно преодолеть. Для этого требуется определенное время.
Деньядагы кайгы дингездеге ком кебек ( Сколько в мире горя, как песку в море). Эту пословицу нужно понимать так: В мире очень много горя и бед, как песка в море.
Горе часто сравнивается с болезнью и слезами.
Кайгыдан чирлер барлыкка киле, чирден улем туа.(От горя болезни-от болезни смерть).Ее смысл в том, что горе и болезни взаимосвязаны. Это значит, что горе может привести к болезни, а болезнь- к смерти.
Кая кайгы, шунда куз яшьлере(Где горе, там и слезы). Пословица подразумевает: Человек ослабевает под натиском жизненных неурядиц, беды настигают его безостановочно, и он не находит иного выхода, кроме как плакать. Несомненно, такие ситуации случаются каждым из нас. Переживания, горе, утраты-из-за них возникает ощущение безысходности, когда изменить что-либо нельзя или затруднительно. И поэтому контролировать себя, не давать волю слезам непросто.
Делая вывод, мы можем сказать, что пословицы о счастье и горе отражают народные наблюдения и мудрость, помогают людям справляться с эмоциональными состояниями и ценить разные моменты жизни.
.
