Публикации
"Основы транскрипции. Специфика переложений в репертуаре народных инструментов."
Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.
Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: "Основы транскрипции. Специфика переложений в репертуаре народных инструментов."
Автор: Кокорина Любовь Владимировна
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: "Основы транскрипции. Специфика переложений в репертуаре народных инструментов."
Автор: Кокорина Любовь Владимировна
Основы переложения.
В концертном репертуаре многих музыкантов наряду с оригинальными сочинениями присутствуют переложения, транскрипции, обработки. Исполнительство на народных инструментах – жанр сравнительно молодой, поэтому репертуарный багаж народников значительно меньше, чем у других академических инструментов. Существование подобного пробела заставляет музыкантов-исполнителей обращаться к переложениям и транскрипциям.
Транскрипция (от лат. Transcription – переписывание) – это переложение произведения для другого исполнительского состава. В отличие от обработки транскрипция обладает самостоятельным художественным значением. Жанр транскрипции имеет давнюю историю. Своеобразными транскрипциями хоровых сочинений можно назвать первые инструментальные произведения. В 17 и 18 вв. композиторы постоянно перекладывали свои и чужие композиции для разных исполнительских составов. Например, одним из результатов работы И.С.Баха над скрипичными концертами А.Вивальди стало рождение клавирного концерта, а Моцарт постоянно использовал материал своих арий в симфониях, сонатах и квартетах. Жанром, близким к транскрипции, являются вариации на заимствованную тему из своего сочинения или из произведения другого автора.
Истинный расцвет транскрипции наступает в 19 в благодаря усовершенствованию фортепиано, которое превращается в инструмент исключительный по богатству выразительных средств. Транскрипциями занимаются практически все композиторы, но настоящим королем этого жанра можно назвать Ф.Листа, который в огромных количествах (около 500 произведений) перекладывал для ф-но песни, симфонические произведения, сцены из опер и многое другое. В 20 веке начинается новый этап развития жанра. Многие композиторы-пианисты делают фортепианные переложения своих опер и балетов (например, С.Прокофьев создает ф-но сюиты на материале балетов Ромео и Джульетта, Золушка). Кроме того, в 20 в резко расширяется темброво-инструментальная палитра, в частности, в профессиональную сферу активно включаются народные инструменты. Их выразительные возможности позволяют преодолеть границы народно-жанрового материала. Многие композиторы, например, С.Губайдуллина, С.Слонимский пишут для них произведения, не связанные с фольклорным содержанием. Таким образом звучание народного инструмента может и не вызывать ассоциации со своей первоначальной средой бытования. Отдельную часть современного репертуара составляют переложения для народных инструментов классических сочинений. Например, полифонические произведения Баха выразительно звучат на баяне, а сонаты Скарлатти прекрасно звучат на балалайке. Это не только приобщает музыкантов-исполнителей на народных инструментах к мировому музыкальному наследию, но и выявляют в уже известной музыке новые образно-смысловые нюансы.
В настоящее время сложно представить выступление исполнителя-народника на концерте, конкурсе без включения в программу переложений произведений русской и зарубежной классики. К сожалению, нотной литературы с концертными переложениями не достаточно, поэтому зачастую исполнителям приходится самим выполнять переложения. Не всегда они звучат убедительно. Причины различны – неудачно выбрано произведение, некачественно оформлен аккомпанемент, неподходящая тональность, неграмотно переосмыслена фактура. В репертуаре современного музыканта присутствует большое количество переложений произведений для скрипки, фортепиано, духовых инструментов, а также вокальной музыки и оркестровых произведений. Выбирая материал для транскрипции, исполнитель должен думать о соответствии характера музыкального произведения природе своего инструмента, специфике его звучания, о том, чтобы данная пьеса выгодно подчеркивала тембральные особенности инструмента и была бы доступна по техническим возможностям.
Существующие понятия фортепианная литература, скрипичная, гитарная и др. говорят не просто о связи произведения с тем или иным музыкальным инструментом, но и о специфических средствах выразительности. Поэтому, если невоспроизводимое другим инструментом звучание является основой выразительности произведения, перекладывать его для иного инструмента не имеет смысла. Для домровых и балалаечных переложений чаще всего заимствуются скрипичные произведения. Интересно звучат некоторые циклические произведения (сонаты, сюиты, концерты), а также отдельные из части. Существует большое количество переложений виртуозных скрипичных произведений романтического периода западноевропейской музыки (Н.Паганини, П.Сарасате, Г.Венявский и др.)
Подходящими для переложения можно считать произведения, построенные по принципу расширенной зоны действия одного приема игры (П.Сарасате. Интродукция и тарантелла: интродукция – тремоло, тарантелла – переменные удары и т.п.). Но также возможно использование пьес, построенных на частом чередовании различных штрихов и приемов звукоизвлечения, если они правильно адаптированы для народных инструментов. Возможны транскрипции фортепианных миниатюр. Трудны для перенесения на наши инструменты фортепианные концерты, сонаты, особенно современные, поскольку непременно будут связаны с обилием специфических приемов игры и штрихов. Не подходят для переложений на струнные народные инструменты (кроме гитары) и произведения полифонического склада (фуги, инвенции и т.п.). А вот сонаты Д.Скарлатти, ставшие для некоторых инструментов (баян, гитара) неотъемлемой частью репертуара, к числу неблагодарных для транскрипции произведений, безусловно, отнести нельзя. Из вокальной литературы, кроме народных песен, более всего привлекает жанр вокализа и романса. Их мастерская транскрипция дает возможность инструменту раскрыться с самых привлекательных сторон. Выбирая пьесы из репертуара духовых инструментов, в первую очередь нужно обратить внимание на произведения для флейты и гобоя. Это может быть старинная музыка, произведения романтического периода, музыка современных композиторов. Оригинально могут звучать некоторые оркестровые произведения в переложении для струнных народных инструментов.
Не единичны случаи, когда с помощью одного инструмента или инструментального ансамбля прибегают к имитированию звучания других инструментов (скрипка имитирует балалайку, фортепиано – гитару). Произведения, основой которых являются народные мелодии (русские, еврейские, испанские, американские, греческие и т.д.) также часто используются для переложений.
Приступая к работе над переложением, следует помнить, что желательно сохранить тональность оригинала. Тем не менее, иногда можно изменить тональность произведения, учитывая ограниченный диапазон инструмента и некоторые моменты удобства исполнения. Даже при удачном выборе пьесы можно сделать посредственное переложение, если тональность выбрана без учета наиболее выгодной для данного произведения тесситуры. Итак, выбирая тональность для транспонирования, необходимо учитывать следующее: 1) новая тональность не должна искажать звучание темы на инструменте 2) мелодия – один из главных элементов музыкального произведения, и изменение ее в процессе переложения приводит к искажению произведения в целом 3) в некоторых случаях необходим пересмотр фортепианной фактуры, учитывая баланс между инструментами (соотношение октав).
Создавая произведение, автор, как правило, учитывает определенные возможности инструмента: диапазон, строй, приемы игры, удобство исполнения, тембральные и технические возможности. Поэтому найти пьесы, виртуозная фактура которых могла бы целиком быть перенесена на другой инструмент, не всегда возможно.
При выполнении переложений возможны изменения различного характера.
Изменения, связанные с ограниченным диапазоном инструмента. В изложении основного материала возможен перенос мелодии на октаву вверх для того, чтобы провести мелодическую линию целиком, не искажая. В арпеджированных пассажах для сохранения направления движения звуковысотной линии возможна замена одних звуков на другие, подходящие по гармонии. При переложении арпеджированных пассажей возможна замена прямых арпеджио на ломанные. Виртуозные пассажи, охватывающие большой диапазон, можно перенести на инструмент, используя принцип возврата звуковысотной линии, при этом сохраняя общее направление движения. В виртуозных каденциях и речитативах возможны некоторые сокращения. В тех случаях, когда в мелодической линии заложен элемент повтора, возможна передача ее в партию фортепиано.
Изменения для более естественного и удобного исполнения на инструменте. Пассажи, являющиеся фоновой гармонической фигурацией для главного материала у фортепиано, можно переосмыслить, учитывая специфику исполнения на народном инструменте. В аккордах возможна замена на иные, но подходящие по гармонии тона, безусловно, с учетом голосоведения (иногда меняется расположение аккордов). В быстром темпе, на f или ff фигурированные октавы можно заменять обычными октавами, исполненными дубль штрихом. Во избежание подцепов в фигурациях (во второстепенном материале) возможна замена на звук, подходящий по гармонии.
Изменения, связанные со спецификой инструментов и различными приемами игры. На открытых струнах у скрипки и домры, балалайки звучат разные ноты, игра через открытую струну может быть переосмыслена по-разному. Нота, звучащая на открытой струне у скрипки, заменяется другой для более удобного исполнения мелодической линии на народном инструменте. Скрипичная техника и техника игры на фортепиано позволяют исполнить в короткий промежуток времени большое количество нот. На струнных народных инструментах (кроме гуслей) максимальная скорость чередования звуков одной струны равна скорости движения правой руки исполнителя. Учитывая это, автор переложений может допустить некоторые сокращения пассажей. В переложениях произведений, написанных для духовых инструментов (где не предполагается исполнение двойных нот и аккордов), при необходимости выделить материал, показать его развитие, возможно включение двойных нот и аккордов. Фигурация, основанная на разложенной гармонии, исполняемая на скрипке штрихов ricochet, не всегда удачно прозвучит на домре аналогичным приемом скольжения по струнам. В зависимости от нюанса, темпа, фактуры сопровождения возможны следующие варианты: в умеренном темпе, при достаточно прозрачной фортепианной фактуре, меняется расположение аккордов (из широкого в тесное) с сохранением основной мелодической линии; в быстром темпе, при плотной фактуре сопровождения, на форте возможно исполнение разложенной гармонии двойными нотами дубль штрихом.
В камерных концертах струнные народные инструменты чаще всего звучат в дуэте с фортепиано и автор переложения должен тщательно продумать и скрупулезно оформить партию фортепиано. Профессионально исполненный фортепианный аккомпанемент способен выгодно оттенить звучание народного инструмента. Так, например, в подвижном темпе ритмическое строение тремолируемой мелодии может быть подчеркнуто ее дублированием в партии фортепиано; оживленным фигурациям инструмента в высоком регистре фортепианный унисон придаст дополнительный блеск. Но в некоторых моментах прием дублирования будет неуместен, т.к. колористические тонкости звучания струнного инструмента могут быть затушеваны фортепианным сопровождением. Поэтому необходим тщательно продуманный аккомпанемент, строго выстроенный баланс, слаженный ансамбль исполнителей. В переложениях произведений, написанных для скрипки, флейты или гобоя, аккомпанемент чаще всего остается без изменений. Но, обращаясь к переложениям фортепианных пьес или оркестровых произведений, автор транскрипций сталкивается с необходимостью продумывать как аккомпанемент, так и партию своего инструмента. В некоторых случаях, когда в мелодии заложены контрасты, интересным решением могут стать переклички с фортепиано. Солирующий инструмент при этом может брать на себя часть функций аккомпанемента. Возможны досочинения фортепианной или сольной партии в стиле автора, особенно если пьеса перешла из ранга оркестровых произведений в разряд сольных пьес и требует обогащения фактуры для виртуозного, концертного звучания инструмента: а) включение виртуозных пассажей; б) обогащение фактуры красочными приемами игры; в) возможно включение небольших каденций, если это не разрушает форму произведения. Оригинально могут прозвучать отрывки, где солирующий инструмент исполняет аккомпанемент.
Необходимость профессионально выполненных переложений очевидна. Продумывая переложение, автор транскрипции должен опираться на профессиональные знания и навыки, музыкальный вкус, а также собственный опыт. Для истории и теории исполнительства жанр транскрипции представляет особый интерес, так как в транскрипции воплощаются черты исполнительского стиля, присущего ее создателю. Будучи одной из форм творчества, транскрипция отражает эстетические взгляды музыканта, уровень развития исполнительства в каждую эпоху. В завершении хотелось бы привести слова Ф.Бузони: …Преобладающие во все времена посредственности… произвели на свет уйму посредственных и уродливых обработок, из-за которых этот род литературы был опорочен и низведен совсем на задворки… упускают из виду, что транскрипция не уничтожает оригинальной редакции… Хорошая, великая музыка остается той же самой, при посредстве какого бы инструмента она ни звучала.
7
В концертном репертуаре многих музыкантов наряду с оригинальными сочинениями присутствуют переложения, транскрипции, обработки. Исполнительство на народных инструментах – жанр сравнительно молодой, поэтому репертуарный багаж народников значительно меньше, чем у других академических инструментов. Существование подобного пробела заставляет музыкантов-исполнителей обращаться к переложениям и транскрипциям.
Транскрипция (от лат. Transcription – переписывание) – это переложение произведения для другого исполнительского состава. В отличие от обработки транскрипция обладает самостоятельным художественным значением. Жанр транскрипции имеет давнюю историю. Своеобразными транскрипциями хоровых сочинений можно назвать первые инструментальные произведения. В 17 и 18 вв. композиторы постоянно перекладывали свои и чужие композиции для разных исполнительских составов. Например, одним из результатов работы И.С.Баха над скрипичными концертами А.Вивальди стало рождение клавирного концерта, а Моцарт постоянно использовал материал своих арий в симфониях, сонатах и квартетах. Жанром, близким к транскрипции, являются вариации на заимствованную тему из своего сочинения или из произведения другого автора.
Истинный расцвет транскрипции наступает в 19 в благодаря усовершенствованию фортепиано, которое превращается в инструмент исключительный по богатству выразительных средств. Транскрипциями занимаются практически все композиторы, но настоящим королем этого жанра можно назвать Ф.Листа, который в огромных количествах (около 500 произведений) перекладывал для ф-но песни, симфонические произведения, сцены из опер и многое другое. В 20 веке начинается новый этап развития жанра. Многие композиторы-пианисты делают фортепианные переложения своих опер и балетов (например, С.Прокофьев создает ф-но сюиты на материале балетов Ромео и Джульетта, Золушка). Кроме того, в 20 в резко расширяется темброво-инструментальная палитра, в частности, в профессиональную сферу активно включаются народные инструменты. Их выразительные возможности позволяют преодолеть границы народно-жанрового материала. Многие композиторы, например, С.Губайдуллина, С.Слонимский пишут для них произведения, не связанные с фольклорным содержанием. Таким образом звучание народного инструмента может и не вызывать ассоциации со своей первоначальной средой бытования. Отдельную часть современного репертуара составляют переложения для народных инструментов классических сочинений. Например, полифонические произведения Баха выразительно звучат на баяне, а сонаты Скарлатти прекрасно звучат на балалайке. Это не только приобщает музыкантов-исполнителей на народных инструментах к мировому музыкальному наследию, но и выявляют в уже известной музыке новые образно-смысловые нюансы.
В настоящее время сложно представить выступление исполнителя-народника на концерте, конкурсе без включения в программу переложений произведений русской и зарубежной классики. К сожалению, нотной литературы с концертными переложениями не достаточно, поэтому зачастую исполнителям приходится самим выполнять переложения. Не всегда они звучат убедительно. Причины различны – неудачно выбрано произведение, некачественно оформлен аккомпанемент, неподходящая тональность, неграмотно переосмыслена фактура. В репертуаре современного музыканта присутствует большое количество переложений произведений для скрипки, фортепиано, духовых инструментов, а также вокальной музыки и оркестровых произведений. Выбирая материал для транскрипции, исполнитель должен думать о соответствии характера музыкального произведения природе своего инструмента, специфике его звучания, о том, чтобы данная пьеса выгодно подчеркивала тембральные особенности инструмента и была бы доступна по техническим возможностям.
Существующие понятия фортепианная литература, скрипичная, гитарная и др. говорят не просто о связи произведения с тем или иным музыкальным инструментом, но и о специфических средствах выразительности. Поэтому, если невоспроизводимое другим инструментом звучание является основой выразительности произведения, перекладывать его для иного инструмента не имеет смысла. Для домровых и балалаечных переложений чаще всего заимствуются скрипичные произведения. Интересно звучат некоторые циклические произведения (сонаты, сюиты, концерты), а также отдельные из части. Существует большое количество переложений виртуозных скрипичных произведений романтического периода западноевропейской музыки (Н.Паганини, П.Сарасате, Г.Венявский и др.)
Подходящими для переложения можно считать произведения, построенные по принципу расширенной зоны действия одного приема игры (П.Сарасате. Интродукция и тарантелла: интродукция – тремоло, тарантелла – переменные удары и т.п.). Но также возможно использование пьес, построенных на частом чередовании различных штрихов и приемов звукоизвлечения, если они правильно адаптированы для народных инструментов. Возможны транскрипции фортепианных миниатюр. Трудны для перенесения на наши инструменты фортепианные концерты, сонаты, особенно современные, поскольку непременно будут связаны с обилием специфических приемов игры и штрихов. Не подходят для переложений на струнные народные инструменты (кроме гитары) и произведения полифонического склада (фуги, инвенции и т.п.). А вот сонаты Д.Скарлатти, ставшие для некоторых инструментов (баян, гитара) неотъемлемой частью репертуара, к числу неблагодарных для транскрипции произведений, безусловно, отнести нельзя. Из вокальной литературы, кроме народных песен, более всего привлекает жанр вокализа и романса. Их мастерская транскрипция дает возможность инструменту раскрыться с самых привлекательных сторон. Выбирая пьесы из репертуара духовых инструментов, в первую очередь нужно обратить внимание на произведения для флейты и гобоя. Это может быть старинная музыка, произведения романтического периода, музыка современных композиторов. Оригинально могут звучать некоторые оркестровые произведения в переложении для струнных народных инструментов.
Не единичны случаи, когда с помощью одного инструмента или инструментального ансамбля прибегают к имитированию звучания других инструментов (скрипка имитирует балалайку, фортепиано – гитару). Произведения, основой которых являются народные мелодии (русские, еврейские, испанские, американские, греческие и т.д.) также часто используются для переложений.
Приступая к работе над переложением, следует помнить, что желательно сохранить тональность оригинала. Тем не менее, иногда можно изменить тональность произведения, учитывая ограниченный диапазон инструмента и некоторые моменты удобства исполнения. Даже при удачном выборе пьесы можно сделать посредственное переложение, если тональность выбрана без учета наиболее выгодной для данного произведения тесситуры. Итак, выбирая тональность для транспонирования, необходимо учитывать следующее: 1) новая тональность не должна искажать звучание темы на инструменте 2) мелодия – один из главных элементов музыкального произведения, и изменение ее в процессе переложения приводит к искажению произведения в целом 3) в некоторых случаях необходим пересмотр фортепианной фактуры, учитывая баланс между инструментами (соотношение октав).
Создавая произведение, автор, как правило, учитывает определенные возможности инструмента: диапазон, строй, приемы игры, удобство исполнения, тембральные и технические возможности. Поэтому найти пьесы, виртуозная фактура которых могла бы целиком быть перенесена на другой инструмент, не всегда возможно.
При выполнении переложений возможны изменения различного характера.
Изменения, связанные с ограниченным диапазоном инструмента. В изложении основного материала возможен перенос мелодии на октаву вверх для того, чтобы провести мелодическую линию целиком, не искажая. В арпеджированных пассажах для сохранения направления движения звуковысотной линии возможна замена одних звуков на другие, подходящие по гармонии. При переложении арпеджированных пассажей возможна замена прямых арпеджио на ломанные. Виртуозные пассажи, охватывающие большой диапазон, можно перенести на инструмент, используя принцип возврата звуковысотной линии, при этом сохраняя общее направление движения. В виртуозных каденциях и речитативах возможны некоторые сокращения. В тех случаях, когда в мелодической линии заложен элемент повтора, возможна передача ее в партию фортепиано.
Изменения для более естественного и удобного исполнения на инструменте. Пассажи, являющиеся фоновой гармонической фигурацией для главного материала у фортепиано, можно переосмыслить, учитывая специфику исполнения на народном инструменте. В аккордах возможна замена на иные, но подходящие по гармонии тона, безусловно, с учетом голосоведения (иногда меняется расположение аккордов). В быстром темпе, на f или ff фигурированные октавы можно заменять обычными октавами, исполненными дубль штрихом. Во избежание подцепов в фигурациях (во второстепенном материале) возможна замена на звук, подходящий по гармонии.
Изменения, связанные со спецификой инструментов и различными приемами игры. На открытых струнах у скрипки и домры, балалайки звучат разные ноты, игра через открытую струну может быть переосмыслена по-разному. Нота, звучащая на открытой струне у скрипки, заменяется другой для более удобного исполнения мелодической линии на народном инструменте. Скрипичная техника и техника игры на фортепиано позволяют исполнить в короткий промежуток времени большое количество нот. На струнных народных инструментах (кроме гуслей) максимальная скорость чередования звуков одной струны равна скорости движения правой руки исполнителя. Учитывая это, автор переложений может допустить некоторые сокращения пассажей. В переложениях произведений, написанных для духовых инструментов (где не предполагается исполнение двойных нот и аккордов), при необходимости выделить материал, показать его развитие, возможно включение двойных нот и аккордов. Фигурация, основанная на разложенной гармонии, исполняемая на скрипке штрихов ricochet, не всегда удачно прозвучит на домре аналогичным приемом скольжения по струнам. В зависимости от нюанса, темпа, фактуры сопровождения возможны следующие варианты: в умеренном темпе, при достаточно прозрачной фортепианной фактуре, меняется расположение аккордов (из широкого в тесное) с сохранением основной мелодической линии; в быстром темпе, при плотной фактуре сопровождения, на форте возможно исполнение разложенной гармонии двойными нотами дубль штрихом.
В камерных концертах струнные народные инструменты чаще всего звучат в дуэте с фортепиано и автор переложения должен тщательно продумать и скрупулезно оформить партию фортепиано. Профессионально исполненный фортепианный аккомпанемент способен выгодно оттенить звучание народного инструмента. Так, например, в подвижном темпе ритмическое строение тремолируемой мелодии может быть подчеркнуто ее дублированием в партии фортепиано; оживленным фигурациям инструмента в высоком регистре фортепианный унисон придаст дополнительный блеск. Но в некоторых моментах прием дублирования будет неуместен, т.к. колористические тонкости звучания струнного инструмента могут быть затушеваны фортепианным сопровождением. Поэтому необходим тщательно продуманный аккомпанемент, строго выстроенный баланс, слаженный ансамбль исполнителей. В переложениях произведений, написанных для скрипки, флейты или гобоя, аккомпанемент чаще всего остается без изменений. Но, обращаясь к переложениям фортепианных пьес или оркестровых произведений, автор транскрипций сталкивается с необходимостью продумывать как аккомпанемент, так и партию своего инструмента. В некоторых случаях, когда в мелодии заложены контрасты, интересным решением могут стать переклички с фортепиано. Солирующий инструмент при этом может брать на себя часть функций аккомпанемента. Возможны досочинения фортепианной или сольной партии в стиле автора, особенно если пьеса перешла из ранга оркестровых произведений в разряд сольных пьес и требует обогащения фактуры для виртуозного, концертного звучания инструмента: а) включение виртуозных пассажей; б) обогащение фактуры красочными приемами игры; в) возможно включение небольших каденций, если это не разрушает форму произведения. Оригинально могут прозвучать отрывки, где солирующий инструмент исполняет аккомпанемент.
Необходимость профессионально выполненных переложений очевидна. Продумывая переложение, автор транскрипции должен опираться на профессиональные знания и навыки, музыкальный вкус, а также собственный опыт. Для истории и теории исполнительства жанр транскрипции представляет особый интерес, так как в транскрипции воплощаются черты исполнительского стиля, присущего ее создателю. Будучи одной из форм творчества, транскрипция отражает эстетические взгляды музыканта, уровень развития исполнительства в каждую эпоху. В завершении хотелось бы привести слова Ф.Бузони: …Преобладающие во все времена посредственности… произвели на свет уйму посредственных и уродливых обработок, из-за которых этот род литературы был опорочен и низведен совсем на задворки… упускают из виду, что транскрипция не уничтожает оригинальной редакции… Хорошая, великая музыка остается той же самой, при посредстве какого бы инструмента она ни звучала.
7
