Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Специфика перевода научно-популярных текстов технической тематики с английского языка на русский
Автор: Александров Максим Алексеевич
Александров М.А, Мартынова И.Н
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ
ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ
Чувашский государственный педагогический университет
им.И.Я.Яковлева, г.Чебоксары, Российская Федерация
Аннотация. Тексты научно‑популярного жанра с технической
тематикой представляют особую задачу для переводчиков. Успешный
перевод здесь предполагает не только безупречное знание профильной
терминологии, но и навыки упрощения сложных концепций для восприятия
неспециализированной аудиторией. Исследование посвящено анализу
основных проблем, возникающих при переводе подобных материалов, —
таких как неоднозначность терминов, использование метафор для описания
технических явлений и необходимость адаптации культурно обусловленных
примеров. В работе изучаются методы поддержания оптимального
соотношения между строгостью научного изложения и его доступностью.
Отдельно рассматривается специфика отечественной традиции
научно‑популярной коммуникации, имеющая заметные отличия от
англоязычной модели science communication. Актуальность исследования
продиктована увеличением потока переводных научно‑популярных изданий в
России и потребностью в формировании унифицированных методик их
качественной локализации.
Ключевые слова: научно-популярный перевод, техническая
терминология, адаптация текста, межкультурная коммуникация, доступность
изложения, локализация
Научно-популярные тексты в технической сфере возникают на
пересечении двух разных дискурсивных практик. С одной стороны, они
перенимают признаки научного стиля — строгую терминологию, опору на
проверенные факты и чѐткую логическую структуру аргументации. С другой
стороны, чтобы быть понятными широкой аудитории, они упрощают
материал, используют сравнения, образные выражения и даже элементы
повествования.
Комиссаров, изучавший жанровые особенности технических текстов в
конце XX века, указывал на характерную для научно-популярного стиля
«намеренную деспециализацию» [4, с. 127]. Это создаѐт для переводчика
сложную ситуацию: англоязычный автор уже адаптировал сложную
информацию для массового читателя, но сделал это в рамках англо-
американской риторической традиции. Простое копирование такой
адаптированной структуры в русский язык игнорирует культурные различия в
научной коммуникации.
В качестве примера можно привести метафору „Schrödinger’s cat―
,
которая часто встречается в англоязычных научно-популярных текстах по
квантовой физике. Она стала настолько узнаваемой, что превратилась в
культурный символ, понятный даже тем, кто не является специалистом в этой
области. Хотя буквальный перевод «кот Шрѐдингера» корректен с
технической точки зрения, в России эта метафора не столь прочно закрепилась
в массовом сознании. Переводчик оказывается перед выбором: оставить
оригинальный образ, рискуя вызвать непонимание, или подобрать более
привычный для русскоязычного читателя пример, но при этом утратить связь с
исходным текстом.
Кашкин, анализируя переводы технических текстов для широкой
аудитории, отмечает, что англоязычные научно-популярные материалы
обычно строятся по принципу «от простого к сложному», в то время как
русские тексты чаще начинают с общего тезиса, который затем
конкретизируется [3, с. 89]. Эта структурная разница усложняет перевод:
дословное следование композиции оригинала может показаться
русскоязычному читателю излишне детализированным.
В научно-популярных текстах технические термины функционируют
иначе, чем в сугубо научных работах. Если в академических статьях требуется
строгая однозначность и постоянство терминологии, то в популярных
изложениях допускается и даже приветствуется вариативность. Автор
намеренно чередует узкоспециальные термины с их описательными
аналогами, чтобы сделать текст более доступным.
Различия в словообразовательных механизмах и стремлении к
лаконичности в английском и русском языках существенно влияют на
передачу научно‑технических терминов. Так, англоязычное словосочетание
„machine learning― отличается компактностью и органично встраивается в
контекст — например, в сочетании с описательной конструкцией „teaching
computers to learn―
. В русском языке прямой эквивалент «машинное обучение»
имеет несколько большую протяжѐнность, а попытка развѐрнуто передать
смысл («обучение компьютеров самостоятельному выявлению
закономерностей») приводит к избыточной громоздкости фразы, что
затрудняет еѐ использование в тексте.
2
Исследование Борисовой, охватившее 75 научно-популярных
технических текстов на английском языке, переведѐнных на русский в 2022–
2024 годах, показало, что в 43% случаев переводчики выбирают
транслитерированные английские слова, даже если существуют устоявшиеся
русские аналоги [1, с. 201]. Так, вместо «беспилотник» пишут «дрон», вместо
«микросхема» — «чип», а вместо «программное обеспечение» — «софт».
Такой подход облегчает понимание для тех, кто знает английский, но создаѐт
трудности для аудитории, не владеющей им.
Этот вопрос остаѐтся предметом активных дискуссий. Одни учѐные,
например Гарбовский, выступают за повсеместное использование русских
эквивалентов [2, с. 156]. Другие считают, что если термин уже прочно вошѐл в
профессиональный обиход, его искусственное замещение может сделать текст
устаревшим. Например, термин «нейронная сеть» воспринимается как
естественный, тогда как «искусственная нейронная структура» звучит
слишком официально и сухо.
На практике перевод научно-популярных текстов балансирует между
двумя крайностями. Например, в статьях об искусственном интеллекте
переводчики без колебаний используют «нейросеть», но избегают термина
«трансформер» (обозначающего специфическую тектуру нейросетей),
предпочитая описательный вариант «модели с механизмом внимания». В
текстах о космосе «ровер» (марсоход) употребляется наравне с «орбитальной
станцией», хотя в английском языке оба термина имеют одинаковую степень
специализации.
Особую сложность представляют метафорические термины. „Cloud
computing― переводится не просто как «облачные вычисления», а как образ,
который в англоязычной среде стал привычным и воспринимается буквально.
В русском языке «облако» сохраняет свою метафоричность, что может вызвать
комический эффект. Фраза «хранение данных в облаке» может показаться
читателю, не знакомому с этой концепцией, чем-то фантастическим.
Научно-популярные тексты используют конкретные примеры, чтобы
проиллюстрировать абстрактные идеи, делая их более понятными для
читателя. Именно здесь переводчик сталкивается с серьѐзной дилеммой:
сохранить оригинальные примеры или адаптировать их с учѐтом культурных
особенностей аудитории.
При переводе технических текстов с английского на русский одной из
главных проблем становится адекватность выбора иллюстративных примеров.
Ярким примером служит англоязычный материал о технологиях
распознавания речи, в котором в качестве примера приводится Amazon Alexa.
3
Для американской аудитории это часть повседневной жизни, тогда как для
российского читателя это экзотический феномен, мало распространѐнный на
практике. Прямой перенос такого примера, будучи технически верным,
оказывается неэффективным с точки зрения коммуникации, так как у читателя
нет соответствующего опыта для сопоставления.
В своих работах, посвящѐнных локализации технических текстов,
Латышев и Провоторов классифицируют примеры на два типа. Первый —
структурные: они составляют логический каркас изложения, и их замена
влечѐт необходимость переработки всего соответствующего фрагмента текста.
Второй — иллюстративные: такие примеры призваны повысить наглядность
материала, и их допустимо заменять с большей степенью свободы, не
затрагивая общую структуру изложения. [5, с. 178].
Однако на практике граница между этими типами часто размыта.
Особенно это заметно при переводе текстов, посвящѐнных урбанистике и
концепции «умных городов».
Научно-популярные тексты активно используют метафорические
конструкции, чтобы облегчить переход от знакомого к незнакомому. Новые
технические понятия объясняются через аналогии с привычными явлениями.
Примеры таких устоявшихся метафор: «информация течѐт по каналам»,
«процессор думает», «данные хранятся в памяти» — они уже утратили свою
образность и воспринимаются буквально.
Ключевая трудность при переводе научно‑технических текстов связана с
различиями в метафорических системах английского и русского языков. Так,
англоязычный термин data mining―, который дословно переводится как
«добыча данных», не получил широкого распространения в русскоязычной
профессиональной среде, хотя с технической точки зрения такая метафора
вполне оправдана. Вместо него закрепился калька «интеллектуальный анализ
данных», лишѐнный образности. Переводчик оказывается перед выбором:
разрушить образную систему оригинала или ввести непривычную для
русскоязычного читателя метафору, рискуя вызвать непонимание.
Ещѐ более сложной задачей является работа с авторскими,
индивидуальными метафорами. Англоязычные популяризаторы науки
(например, в изданиях „Wired― или „The Atlantic―) нередко создают целые
метафорические нарративы. Квантовые вычисления могут сравниваться с
джазовой импровизацией, блокчейн — с общественным нотариусом, а
нейросети — с оркестром, где каждый элемент играет свою партию.
Латышев называет это явление «когнитивным диссонансом переносного
значения» [5, с. 194] — ситуация, когда метафора понятна с технической точки
4
зрения, но не вызывает нужного ассоциативного образа. Переводчику
приходится либо искать функционально эквивалентную метафору в русской
культурной традиции, либо превращать оригинальную метафору в более
развѐрнутое сравнение, что неизбежно приводит к потере лаконичности.
Преодолеть эти трудности возможно, но для этого требуется творческий
подход. Иногда метафора заменяется: вместо «нотариуса на площади»
предлагается «публичная доска объявлений, которую невозможно подделать».
В других случаях создаѐтся новая, функционально эквивалентная метафора.
Например, вместо джазовой импровизации для описания нейросетей можно
использовать образ «хора, где каждый поѐт свою партию, но вместе создаѐтся
гармония». Ключевой момент — новая метафора не должна искажать
исходный смысл и должна соответствовать тону оригинала.
Перевод научно-популярных текстов технического содержания — это
комплексная междисциплинарная задача, требующая одновременно владения
специализированной терминологией, стилистической компетенции и
понимания культурных особенностей научной коммуникации. Основные
сложности связаны с вариативностью терминологии, адаптацией
иллюстративных материалов, синтаксическими трансформациями и переносом
метафорических конструкций.
Анализ переводческой практики последних лет показывает, что жѐсткие
нормативные предписания имеют ограниченную применимость. Решение о
сохранении или изменении термина, примера или метафоры принимается
индивидуально, с учѐтом контекста, особенностей целевой аудитории и общей
коммуникативной цели текста. Переводчик в сфере научно‑популярного
дискурса перестаѐт выполнять исключительно функцию языкового посредника
и берѐт на себя роль медиатора между различными традициями популяризации
научных знаний. В частности, он согласовывает подходы двух парадигм:
англо‑американской, для которой характерны стремление к предельному
упрощению материала и активное использование образных средств, и
российской, сохраняющей тесную связь с академической манерой изложения.
