Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Особенности перевода сленга в произведении Джорджа Бернарда Шоу «Пигмалион»
Автор: Ефимова Татьяна Николаевна
Аннотация. Статья посвящена анализу проблемы передачи сленговых элементов при переводе пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Пигмалион» на русский язык. Рассматриваются основные переводческие стратегии, применяемые для воссоздания социально маркированной речи персонажей, прежде всего Элизы Дулиттл. Автор исследует, каким образом переводчики решают задачу сохранения языковой стратификации оригинала в условиях иной лингвокультурной среды. Особое внимание уделяется сопоставлению кокни как диалектной формы английского языка и его русских эквивалентов в различных переводах XX-XXI веков. Показано, что выбор переводческих решений определяется не только лингвистическими, но и культурно-историческими факторами. Практическая значимость работы заключается в систематизации приёмов передачи социолектов в художественном переводе.
Ключевые слова: переводческие трансформации, сленг, социолект, кокни, Бернард Шоу, «Пигмалион», языковая стратификация, художественный перевод.
Статья начинается с обзора языковой стратификации как переводческой проблемы. Далее представлен анализ основных аспектов перевода сленга на русский язык на примере работы Дж. Б. «Пигмалион».
Пьеса «Пигмалион» Бернарда Шоу была написана в 1912-1913 годах. В её основе противопоставлены два языковых мира. С одной стороны – изысканная и правильная речь профессора фонетики Генри Хиггинса и полковника Пикеринга. С другой – грубоватая, с фонетическими и лексическими особенностями речь цветочницы Элизы, говорящей на кокни. Это лингвистическое неравенство двигает сюжет вперёд и создаёт сложность для переводчика.
Кокни – это особый диалект, исторически связанный с рабочими кварталами Ист-Энда. Он отличается своим произношением. Например, дифтонгизацией гласных (опущение [h] в начале слова и замена звука [θ] на [f]). Но также в кокни присутствуют лексические, синтаксические и культурные особенности [7]. Русский читатель не знаком с социолингвистической ситуацией Лондона начала XX века, поэтому эти нюансы остаются непонятными. Переводчику нужно искать аналоги, такие выражения, которые вызовут у читателя похожие ассоциации.
Существует три подхода для передачи социально окрашенной речи в русском языке:
- Использовать диалектизмы и просторечие, чтобы сохранить ощущение «низкого» языка.
- Нейтрализовать речь, оставляя меньше стилистических маркеров.
- Добавлять элементы городского жаргона или устаревшей разговорной лексики [4].
Выбор стратегии перевода зависит от лингвистики и культурного контекста эпохи. В советских переводах стилизовали речь под язык городской бедноты – использовали грубые просторечия и устаревшие формы [6].
Современные переводчики выбирают умеренный подход. Они избегают архаизмов и лишней экспрессии, потому что представления о допустимых границах литературной нормы изменились [2]. Но не все переводы следуют этой тенденции. Некоторые используют молодёжный сленг или регионализмы. Это подчёркивает социальную дистанцию между персонажами.
Наиболее распространённая стратегия- использование просторечия. Формы вроде «чаво», «ихний», «ложить» сигнализируют о невысоком социальном статусе говорящего и отсутствии образования. Однако здесь возникает риск анахронизма: просторечие в современном русском языке воспринимается иначе, чем в середине прошлого столетия [3]. Кроме того, просторечие территориально не маркировано, тогда как кокни — это прежде всего лондонский феномен, связанный с конкретной городской средой.
Некоторые переводчики пытались передать региональную окраску через диалектизмы- южнорусские, северные, поволжские. Такой подход создаёт яркий колорит, но порождает новую проблему: читатель может воспринять Элизу не как представительницу городских низов, а как провинциалку, что искажает социальную семантику образа. Картина здесь неоднородная: в одних постановках и переводах региональная маркировка работает на общую концепцию, в других -разрушает её [1].
Альтернативный путь- использование элементов городского жаргона, близких к уголовному или рабочему арго. Речь идёт не столько о криминальном сленге, сколько о лексике городской окраины, характерной для дореволюционной или раннесоветской эпохи. Этот приём позволяет сохранить урбанистический контекст и социальную стигматизацию персонажа, однако требует от переводчика тонкого чувства меры: избыток жаргонизмов может превратить текст в этнографический курьёз.
Впрочем, не все исследователи согласны с необходимостью резкой стилистической дифференциации. Существует точка зрения, согласно которой в русском переводе достаточно минимальных маркеров, указывающих на низкий статус героини, - остальное компенсируется ремарками, контекстом и игрой актеров в театральной постановке [6]. Можно заметить, что этот подход тяготеет к функциональной, а не формальной эквивалентности.
Обратимся к реплике Элизы из первого акта: “I’m a goodgirl, I am”. В оригинале фраза содержит грамматическую избыточность (I amв конце предложения), характерную для кокни и служащую эмоциональным усилением. В переводе Е. Калашниковой 1944 года это передано как: «Я честная девушка, я вам скажу». Введение разговорной формулы «я вам скажу» создаёт ощущение простонародной речи без грубого снижения регистра.
В переводе П. Мелковой 1970-х годов та же реплика звучит иначе: «Я девушка приличная, вот!» Частица «вот» выполняет роль эмоционального акцента, но менее органична, чем конструкция Калашниковой. Более поздняя версия (перевод Н. Рахмановой, начало 2000-х) предлагает вариант: «Я порядочная, между прочим». Здесь возникает стилистический диссонанс: «между прочим» звучит слишком рафинированно для речи цветочницы и скорее принадлежит образованному, но фамильярному стилю [4].
Другой пример – реплика Элизы: “I ain’t donenothing wrong”. Двойное отрицание и нестандартная форма глагола – типичные признаки кокни. В советских переводах это часто передавалось через просторечное «ничего я плохого не делала» или «я ничаво такого не сделала», что создавало необходимую стилистическую маркировку. Современные переводы порой избегают фонетической деформации, ограничиваясь синтаксической: «Ничего такого я не делала».
Интересный случай представляет собой сцена, где Элиза пытается изобразить светскую даму, но выдаёт себя выбором тем и лексики. В оригинале она говорит о том, что её тётю «donein» (убили), используя жаргонное выражение. Советские переводчики нередко усиливали этот эффект, добавляя уголовный сленг: «тётку укокошили», «свели со свету». В постсоветских версиях встречаются более нейтральные варианты: «тётю извели», «тётю доконали», - где жаргонность смягчена, но сохраняется стилистическая неуместность [2].
Практика, однако, демонстрирует иное: абсолютная нейтрализация социолекта лишает текст важного измерения. Один из исследователей справедливо отмечает, что язык в «Пигмалионе» - не просто средство характеристики персонажа, но инструмент социальной критики [7]. Шоу высмеивает претензии английского общества на «правильность» и показывает условность языковых норм. Без ощутимой разницы между речью Элизы и речью Хиггинса эта критика утрачивает остроту.
Стоит также учитывать, что в театральной постановке многое зависит от актёрской интерпретации. Даже относительно нейтральный перевод может обрести яркую социальную окраску благодаря интонации, темпу речи, жестикуляции. Напротив, избыточно маркированный текст способен звучать искусственно, если актриса не найдёт органичного способа его подачи [5]. Данные по ряду российских постановок 2010-2020-х годов пока недостаточны для однозначного вывода о преобладающей тенденции, но анализ рецензий позволяет предположить тяготение к умеренной стилизации.
Переводческие решения не существуют в вакууме – они отражают социокультурный контекст эпохи. В 1930-1950-е годы, когда советский театр активно осваивал западную классику, переводчики стремились показать классовую природу конфликта. Элиза должна была восприниматься как представительница трудящихся, угнетённая буржуазным обществом. Отсюда – нарочитая грубость её речи, подчёркивание социальной пропасти между нею и профессором [6].
В 1970-1980-е годы, в период относительной либерализации, интерес сместился к психологической стороне образа. Элиза стала восприниматься не столько как социальный тип, сколько как живая личность, стремящаяся к самореализации. Переводы этого периода смягчили резкость стилистических контрастов, сделав речь героини более человечной, менее карикатурной [3].
Постсоветские переводы 1990-200-х годов демонстрируют разнонаправленность. Одни переводчики вернулись к экспрессивности, используя современный молодёжный сленг или элементы криминального жаргона – своего рода попытка актуализировать классику, приблизить её к языковой реальности новой России. Другие, напротив, выбрали стратегию минимизации социолектных маркеров, рассчитывая на контекст и режиссёрское решение [1].
Здесь уместно вспомнить, что язык – явление динамичное. То, что в 1950-е годы однозначно считывалось как маркер необразованности, сегодня может восприниматься как архаизм или стилистическая игра. Формы вроде «ихний» или «ложить», некогда распространённые в просторечии, постепенно уходят из активного употребления, что ослабляет их выразительность [4]. Речь идёт не столько о неправильности старых переводов, сколько о неизбежном устаревании языковых средств.
Можно предположить, что в ближайшие годы переводчики будут искать новые способы маркировки социолекта – возможно, через синтаксические конструкции, интонационный рисунок, культурные отсылки. Уже сейчас в некоторых постановках используется приём контраста не по линии «правильный-неправильный язык», а по линии «живой, спонтанный-искусственный, выученный». Элиза говорит естественно и эмоционально, Хиггинс – формально и дидактично. Такое решение переносит акцент с социальной иерархии на противопоставление искренности и снобизма [2].
Впрочем, это справедливо не для всех случаев. Текст Шоу настолько тесно связан с проблемой языкового неравенства в Англии начала XX века, что полный отказ от социолектной маркировки рискует обеднить смысл пьесы. Компромиссный подход, вероятно, заключается в сочетании умеренной лексической и фонетической стилизации с режиссёрскими средствами выразительности.
Проблема перевода сленга и диалекта в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион» сложная и нет универсального способа её решить. Русский язык не имеет аналога английского диалекта кокни, поэтому переводчики вынуждены подбирать разные варианты – от просторечий и местных говоров до современного молодёжного сленга.
Изучение различных русских переводов показывает, что подход зависит от языка и культурного контекста времени. Например, советские переводчики чётко разделяли социальные классы через речь персонажей. А современные переводчики стремятся сделать различия менее заметными. Но полное устранение особенностей речи приводит к потере авторского замысла.
Практическая значимость исследования состоит в том, что оно помогает понять, какие методы можно использовать при переводе текстов с ярко выраженными социальными особенностями. Работа над переводом «Пигмалиона» показала важность гибкого подхода. Нужно учитывать оригинальное звучание текста и восприятие его аудиторией. Будущие исследования могли бы сравнить переводы пьесы на другие языки. А также изучить, как воспринимают такие тексты русские читатели и зрители разных эпох.
