Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Приемы передачи английских реалий на русский язык
Автор: Гарипова Светлана Талгатовна
В связи с развитием современного общества, которое характеризуется интенсивными процессами межкультурного общения, тесного контакта и взаимовлияния разных культур, важным и актуальным остается вопрос об обеспечении свободной и эффективной коммуникации, успешность которой зависит от большого количества факторов: понимания речи говорящего, адекватной реакции на его высказывания, владения знаниями о принятых нормах поведения в конкретной коммуникативной ситуации и других. Эффективность каждого из перечисленных составляющих и акта общения целиком зависит от знания и принятия во внимание национально-культурных особенностей определенной этнической группы, которые находят свое отражение в характерной для данного языка системе образов (метафоры, устоявшиеся фразы, высказывания, сравнения и т.д.).
В переводоведении нередко отмечается важность вопроса о передаче смысла слов, которые обозначают характерные объекты, представляющие национальную особенность культуры и языка, на другой язык. Как считает Е. Ю. Пугина: «Проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного языка, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест» [Пугина 2005:20].
Перевод культурно-маркированных единиц представляет большие трудности ввиду того, что во многих случаях в культуре переводящего языка не существует явления или предмета, обозначаемого реалией в языке перевода. Поэтому при передаче названий элементов национального своеобразия с иностранного языка специалисту приходится использовать различные переводческие трансформации, являющиеся «разнообразными межъязыковыми преобразованиями, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов 1975:189].
Обращая внимание на все сферы жизни человека, питание выделяется как одна из главных этноспецифических составляющих в культуре любой страны. В процессе изучения реалий, связанных с семантикой «еда» на примере произведения художественной литературы, мы осмысливаем этнокультурную реальность, которая прошла через призму творческой мысли.
Актуальность данного исследования обусловлена важностью освещения сферы гастрономии на языковом материале художественного произведения, которая выражается в культурно-маркированных элементах с семантикой «еда». Исследование подобных единиц дает представление о национальном своеобразии этнического коллектива, а также выявляет оптимальные приемы передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Объектом исследования выступают безэквивалентные лексические единицы, встречающиеся в произведении Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», а предметом– способы их перевода.
Целью работы является изучение реалий как понятий материальной культуры, их анализ, выявление наиболее эффективных и часто применяемых способов передачи культурно-маркированных лексических единиц с семантикой «еда» при переводе юмористической прозы Ч. Диккенса.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
– рассмотреть термин «перевод» в контексте межкультурной коммуникации;
–проанализировать суть понятия «реалия» в переводоведении и лингвистике в целом;
– выявить наиболее важные классификации культурно-маркированных единиц, разработанные разными исследователями;
–описать основные способы передачи на язык перевода;
– рассмотреть сложности перевода гастрономических реалий;
– определить и проанализировать приемы передачи на русский язык гастрономических реалий в прозе «Посмертные записки Пиквикского клуба».
Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые были выявлены и исследованы названия гастрономических безэквивалентных лексических единиц в произведении Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
Гипотезой данной работы выступает предположение о том, что реалии сферы гастрономии являются переводимыми единицами языка, поэтому переводчик в процессе их передачи сможет сохранить национальный колорит и достичь адекватности перевода.
Теоретическая значимость исследования состоит во внесении определенного вклада в развитие теории перевода и межкультурной коммуникации.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в курсах по теории и практике перевода.
Методологической базой исследования послужили труды С.И. Влахова, С.П. Флорина, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Л.С. Бархударова, Т.А. Казаковой.
