Публикации Доклад: Русский язык. "Понятие о языковых средствах выразительности"

Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.


Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Доклад: Русский язык. "Понятие о языковых средствах выразительности"
Автор: Рябушева Алина Викторовна

  • Понятие о языковых средствах выразительности 
  •     Одним из наиболее развитых и инструментальных – как в исследовательском, так и в прикладном смысле – разделов риторики является учение о лингвистических средствах выразительности, которые традиционно принято называть риторическими фигурами. Это такие стилистические обороты, цель которых состоит в усилении выразительности речи. Риторические фигуры призваны сделать звучание определенного фрагмента текста нестандартным, а значит, привлечь внимание слушателя и сделать выступление более «слышимым» и убедительным. Дело в том, что человеческий язык устроен так, что, когда мы говорим на нем правильно, наша речь менее выразительна, нежели, когда мы каким-то образом отступаем от норм и правил. Теоретики русского формализма называли слово обычного языка «окаменелым словом».  Целью искусства, по его мнению, является «дать ощущение вещи как видение, а не как узнавание». Мы действительно очень часто не замечаем выразительности «обычных» слов. Например, мы «не слышим» изначальный смысл и выразительность выражений «время идет», «семейные узы», «нос корабля». «Не слышим» мы и выразительности многих слов: «она к нему очень привязана (от слова «привязать»)», «она отличница (от слов «отличаться», «отличие»)». Очень хорошо видно, как язык «каменеет» на примере многочисленных фразеологизмов. Фразеологизмы возникают в языке как средства выразительности, однако «готовые» выразительные средства довольно быстро превращаются в клише и штампы, их экспрессивность угасает. Опытный и талантливый оратор при употреблении фразеологизмов будет всегда стараться как-то исказить и оживить их, чтобы снова «расшевелить» выразительность. Причем такое видоизменение фразеологизма снова может стать штампом и снова потерять выразительность. Например, выражение «жизнь бьет ключом» давно перестало восприниматься как яркое и привлекающее внимание. Затем появилось выражение «жизнь бьет ключом, и все по голове», которое оживило окаменелый штамп. Теперь это выражение тоже теряет свою яркость и необычность. В задачи оратора входит подобрать такие слова и так выстроить высказывание, чтобы его речь оживляла его мысль, обращала внимание именно на то, что оратору кажется важным, вызывала те эмоции, которые бы оратору хотелось вызывать. Под риторическими фигурами, или стилистическими приемами, подразумеваются способы, пути и модели «оживления» языка. Со времен зарождения риторики существовали самые разные классификации и дефиниции различных стилистических фигур, а их количество в трудах некоторых исследователей превосходило сотню. Часто говорят  – о риторических фигурах и тропах; – о лексических, синтаксических и смешанных риторических фигурах,  – о фигурах добавления, фигурах убавления и фигурах расположения или перемещения. Однако любая классификация этих средств заведомо довольно условная. В нашем пособии мы будем рассматривать следующие группы языковых средств выразительности: –  стилистические средства; – тропы; – лексико-синтаксические средства; – синтаксические средства, связанные с повторами; – синтаксические средства, не связанные с повторами. 2. Стилистические средства  Наиболее распространенным и простым средством языковой выразительности является использование стилистического потенциала языка – выбор среди существующих слов такого, которое наиболее уместно и выразительно в данном контексте и в данной ситуации. Иными словами, речь идет о выборе необходимого слова из синонимического ряда. Синонимы – это такие слова, которые имеют приблизительно одно значение, но различаются  – оттенками смысла;  – степенью выразительности и эмоциональности;  – происхождением; – принадлежностью к «литературной» и «просторечной» лексике; – принадлежностью к общеупотребительной лексике или сленгу;  – принадлежностью к современной, устаревшей или только появляющейся лексике. Примеры синонимов, различающихся одним или несколькими признаками, всем хорошо известны, и мы часто бессознательно выбор в пользу того или иного слова. Однако в задачи оратора зачастую входит осознанный выбор из группы синонимов. Рассмотрим эти различия синонимов более подробно. Синонимы, различающиеся оттенками смысла. В качестве примера можно привести следующий синонимический ряд: веселый, ликующий, радостный, жизнерадостный, живой, резвый, игривый, беспечальный, бескручинный, неунывающий, оптимистичный Все эти слова могут взаимозаменять друг друга в разных текстах, и выбор одного из них зависит от того смысла, который говорящий хотел бы вложить в свои слова. Синонимы, различающиеся степенью эмоциональности. Среди слов, имеющих приблизительно одно значение, могут быть слова, нейтрально выражающие этот смысл, и слова, обладающие, что называется, «эмоциональностью и экспрессивностью».  Например, слово «плохой» – более или менее нейтральное, а множество его синонимов в той или иной степени обладают эмоциональностью и экспрессивностью:  дрянной, дурной, неважный, негодный, незавидный, неприглядный, низкий, скверный, дешевый, грошовый.  Синонимы, различающиеся происхождением. Среди слов русского языка есть исконно русские и заимствованные. В то время как иноязычное происхождение одних слов не чувствуется носителями языка (например, история, сахар, скамья), «иноязычность» других слов более или менее очевидна для говорящих и слушающих. Она может чувствоваться из-за особых «примет» иностранных слов (например, бельэтаж, саквояж, ажиотаж) или может быть очевидной в силу всего облика слова в целом, а также его относительно недавнего попадания в язык: файл, интерфейс, дисплей.  Присутствие в речи оратора таких слов, у которых чувствуется «иноязычность» происхождения, может придать тексту определенную окраску.  Кроме заимствованных слов как таковых, существуют также так называемые «варваризмы».  Это слова из другого языка, которые только начали проникать в язык, но процесс заимствования, которых еще не завершен (и может быть не завершен никогда). Например, это слово «бай-бай» в значении «пока», пришедшее из английского.  Регулировать попадание в текст заимствованных слов, в том числе варваризмов, можно при помощи синонимов. Один из самых простых и распространенных примеров – синонимы слова «до свидания». Ср.: – Мы скажем этому времени «до свиданья»; – Мы скажем этому времени «гудбай»; – Мы скажем этому времени «орэвуар»; – Мы скажем этому времени «адьос». Предложение с русским «до свиданья» звучит нейтрально, с английским «гудбай» (goodbuy) – простовато, с французским «орэвуар» (au revoir) – претенциозно, с испанским «адьос» (adiós) – утонченно.     Синонимы, различающиеся принадлежностью к литературной и просторечной лексике. Очень часто эти синонимы одновременно различаются и по степени экспрессивности и выразительности:  лицо – морда, образина; рот – хлеборезка, морда, пасть, рыло, хайло, клюв; голова – башка, калган; ноги – кляги; насморк – сопли.   В целом риторика ориентируется на литературную норму, но во многих случаях именно нарушение нормы может привести к удаче. Например, оратор может закончить выступление так: «В этой трудной ситуации нам важно сохранить человеческое лицо. Чтобы никто не сказал про нас «не лицо, а рыло, где грязь, там и нарыла».    Часто мы сталкиваемся не только с синонимами как таковыми, а с просторечными вариантами литературных слов, в том числе грамматическими: до свиданья – до свиданьица; всегда – завсегда; оттуда – оттедова, оттудова; их – ихий, ихний; к ней – к ей; он поел – он поемши; красивее – кравивше, красимше.    Согласно «классическим» представлениям о «культуре речи», просторечные слова могут быть использованы только в крайних случаях, например, в художественной литературе, когда нужно стилизо-вать речь героев. Однако просторечия иногда уместны и в публичной речи. Об этом будет подробно сказано в шестой части нашего курса.       Синонимы, различающиеся принадлежностью к общеупотребительной лексике или сленгу. Сленг – это язык определенной группы или категории людей (детский, подростковый, молодежный, компьютерный сленг, сленг футбольных фанатов, геймеров, хулиганов, наркоманов…). Очень часто слова этих языков имеют общелитературные эквиваленты или аналоги, слова или словосочетания: клевета – вброс (молодежн.); клавиатура – клава (компьютерн.); разбирающийся – продвинутый (молодежн.); центральный процессор – камень (компьютерн.).    Однако чаще значение сленговых слов и выражений может быть передано только описательно. В этом случае перед оратором встает вопрос о выборе между описанием предмета или явления и употреблением точного слова: операционная система “Windows” – Винда (компьютерн.); фанат компьютерных технологий или просто человек, разбирающийся, в компьютерах и программах – айтишник.     Употребление сленга в публичных выступлениях может произвести самые разные эффекты, в зависимости от того, кому и с какой целью адресовано выступление.       Синонимы, различающиеся принадлежностью к современной, устаревшей или только появляющейся лексике.    Использование устаревшей лексики (очи, десница, персты) возможно в патетических или иронических целях. Сравните: Давайте посмотрим на ситуацию трезвыми глазами. В силу «окаменелости» выражения «трезвые глаза» фраза воспринимается нейтрально, хотя, конечно, и говорит что-то о русском менталитете. Как же мы не видим элементарного! Воистину говорят: «Просветли, Господи, очи наши!»  Фраза звучит эмоционально и патетично. Ребята, а теперь давайте посмотрим на это протрезвевшими, извините за выражение, очами. Зазвучала ирония. Умелый оратор всегда выберет подходящую под ситуацию и аудиторию модель. Использование неологизмов (большая их часть – это заимствованные слова или сленг) также должно регулироваться в зависимости от целей выступления и аудитории.  Эвфемизмы  Под эвфемизмом понимается такое слово, которое звучит, по мнению говорящего, менее грубо, жестко или категорично. Эвфемизмы имеют богатую историю в языке и связаны с категорией «табу». Словами-эвфемизмами в разные эпохи назывались и называются такие явления, говорить прямо о которых по каким-то причинам запрещено или не принято: нечистый – черт; хозяин – медведь; уйти – умереть; В современном обществе распространен также особый вид эвфемизма – политкорректный термин, о чем пойдет речь в разделе «политическая лингвистика».   Фразеологические средства языка Как уже говорилось, фразеологические единицы представляют собой «готовые» средства выразительности и позволяют значительно разнообразить язык выступления. Однако оратору стоит с осторожностью относиться к подобным средствам языка, так как, во-первых, большинство из них лишает речь «нейтральности», поэтому употреблять их можно только в уместной ситуации и аудитории, а во-вторых, при помощи обилия фразеологизмов можно достичь эффект, обратный «оживлению» речи: выступление может оказаться состоящим из штампов, выглядеть надуманно или даже комично.  Рябушева Алина Викторовна2022г.