Публикации
образы домашних животных в пословицах и поговорках якутского, русского и английского языков
Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.
Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: образы домашних животных в пословицах и поговорках якутского, русского и английского языков
Автор: Алена Ивановна Ушатова
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: образы домашних животных в пословицах и поговорках якутского, русского и английского языков
Автор: Алена Ивановна Ушатова
МБОУ Оросунская средняя школа. Образы домашних животных в пословицах и поговорках якутского, русского и английского языков.Выполнил: ученик 3 классаОросунской средней школыПавлов СайаанРуководитель: учитель русского языка и литературы Ушатова А.И.Апрель 2019СодержаниеАктуальность темыЯ люблю животных. Читаю разные книги о животных. Во 2 классе я начал изучать английский язык. Меня очень поразил факт, что животные в якутском, русском и английском языках «издают» не одинаковые звуки. Так, например, «хрю-хрю» по-английски будет «уинк-уинк» (wink), а у нас, у якутов, издает носо-горловой звук. У нас собака- «ам-ам», у русских - «гав-гав» ", у англичан –«вуф-вуф» (woof). Кукареку - у англичан"кок-а-дудль-ду" (cockadoodledoo).Я решил изучить русские, английские и якутские пословицы о домашних животных. Считаю выбранную тему актуальной. Цель исследования: Провести параллель и сделать сравнительный анализ между русскими, английскими и якутскими пословицами и поговорками о животных. Для достижения поставленной цели решал следующие задачи:Подобрать русские, английские и якутские пословицы и поговорки о домашних животных. Проанализировать собранный материал; Составить сравнительную таблицу пословиц и поговорок трех языков, в которых упоминаются домашние животные. Объект исследования - поговорки и пословицы о животных на английском, русском и якутском языке.Поговорки и пословицы – это краткие народные, устойчивые выражения, с назидательными содержаниями. Поговорки и пословицы о животных отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Животные всегда играли значительную роль в жизни людей. С древних времён они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Человек никогда не обходился без животных. Собака, лошадь, кошка, овца, свинья…Животных много, остановимся на моих любимых домашних животных. Образы животных как носители человеческих качеств.Собака в английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском и якутском. В обеих традициях собака ассоциируется со старостью, а в якутских – верность и ум. Русские пословицы и поговорки характеризуются с положительной стороны – английские и якутские негативны: An old dog will learn no new tricks; Стар пес, да верно служит. Ыт атаҕын туппут; Кулугэр ырдьыгынаабыт ыкка дылы Пословицы и поговорки о кошке характеризуются некоторым сходством, хотя полного совпадения не демонстрируют. У английских и русских народов кошка считалась символом колдовства и зла. В английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; а в русских – с высокомерием и вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»! А в якутских пословицах мы не нашли образа кошки. Домашние животные во все времена облегчали жизнь человеку, давая продукты для питания. Коневодство как для якутов, так и для русского народа занимало важную часть хозяйственной деятельности, поэтому самое большое количество якутских пословиц и поговорок связано с лошадью и скотами. Конь практически имеет одинаковую символику в трех языках. Он символ силы, добра, красоты и хранитель домашнего очага. Овца имеет практически одинаковую символику в русских и английских пословицах. Она символ робости, кротости, безропотности и глупости. Овца (sheep) обозначает неорганизованность, хаотичность. В русском языке «сбиваться в кучу», «разбредаться как овцы». В английском – sheep that have no shepherd – (буквально: овцы без пастуха). Пословицы и поговорки с компонентом «овца» немного. Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: A lazy sheep thinks its wool heavy; If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow; Одна паршивая овца все стадо портит; Без пастуха овцы не стадо. В якутских пословицах образ овцы или барана, как и с кошкой, нет.Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» встречаются реже. Следует отметить, что образ этого домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком, ср.: Cast pearls before swine; Метать бисер перед свиньями; Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол. Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ связан также с глупостью и наглостью: У богатого гумна и свинья умна; Свинья только рыло просунет, и вся пролезет. У якутов пословицы со свиньей не встречаются. ЗаключениеНа примере рассмотренного материала видно насколько разнообразны и выразительны пословицы и поговорки якутского, русского и английского языков, насколько они схожи и различны между собой.В результате сопоставительного анализа пришли к выводу, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Использованная литература1 Суорун Омоллоон Айымньыларын уонна улэлэрин 14 томнаах толору хомуурунньуга = Полное собрание сочиений и трудов в 14 томах\ Якутия, 20062 Маковский М.М. Большой этимологический словарь овременного английского языка. М., 20053 Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов \ под ред Н.Ю. Шведовой., М, 20004 Даль В.И. Пословицы русского народа, М. 2003 5 Интернет ресурсы.