Публикации
Особенности процесса неологизации в современном английском языке
Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.
Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Особенности процесса неологизации в современном английском языке
Автор: Якушова Ольга Константиновна
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Особенности процесса неологизации в современном английском языке
Автор: Якушова Ольга Константиновна
Процесс образования новых слов неизбежен для любого языка, он свидетельствует о жизнеспособности и развитии языка. Лексика современного английского языка, как и любого другого, постоянно пополняется, обогащается, обновляется. Слова исчезают, выходят из употребления, другие, наоборот, появляются, начинают активно использоваться носителями языка.Лексический запас языка может обогащаться разными путями. Например, в определенные периоды развития государства в его языке появляется значительное количество заимствованной лексики, что наблюдается, например, в настоящий период в русском языке. Однако основным источником пополнения словарного запаса является не заимствование, а образование новых лексических единиц на базе родного языка путем использования разных способов словообразования.Создание неологизмов – свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.Огромный пласт новой лексики можно разделить на две большие группы: неологизмы лексические и неологизмы стилистические.Лексические неологизмы появляются для обозначения новых реалий человеческой жизни и обычно не имеют синонимов. Например, selfie, to google, to tweet.Стилистические неологизмы, в свою очередь, вошли в языковой состав давно; они общеизвестны и широко употребляются носителями языка, но считаются неологизмами, потому что получили новый, ранее не существовавший оттенок значения. Например, bread (в знач. «деньги»), drug (в знач. «скукотища»).С учетом способа создания неологизмы делятся на:Фонологические неологизмы Заимствования Морфологические неологизмы. Морфологические неологизмы отличаются наибольшей степенью адаптированности и типичности в основе их образования.Примером морфологического неологизма может служить популярное в настоящее время слово preppy, означающее стиль в одежде, свойственный студентам университетов Лиги Плюща. Слово было образовано от “prep school” путем добавления суффикса -у. Или же слово joggers, которое обозначает брюки спортивного кроя с низкой посадкой на бедрах. Слово образовано от английского “jog” путем добавления суффикса -er.Другими яркими примерами суффиксации являются неологизмы facebookian – человек, который постоянно «зависает» на фейсбуке, googable – то, что возможно найти в поисковой системе Гугл, lookism – предвзятое отношение к человеку из-за его внешнего вида, coronator – тот, у кого подтвержден диагноз COVID-19. Неологизм cybercrime, обозначающий преступные действия в Интернете, создан путем префиксации. Другими примерами подобного процесса являются неологизмы to mixtext – написать сообщение не тому человеку по ошибке, to defriend – удалить из друзей в социальной сети, nonversation – бессмысленный разговор. В последние годы активно в процессе неологизации участвует словосложение. Сегодня почти 30% всего корпуса неологизмов образованы именно с помощью словосложения. Примерами словосложения являются такие неологизмы как jorts (jeans+shorts), jeggings (jeans+leggings), flatform (flat+platform), coronials (coronavirus+millennials), coronapocalypse (coronavirus+apocalypse), covidiot (covid+idiot), frenemy (friend+enemy), phubbing (phone+snubbing).Также постоянно увеличивается количество сложных неологизмов со связующим элементом между ними. Например, bacterophobia (гласная «о» выступает в роли связи между словами bacteria и phobia). Обычно неологизмы, образованные путем словосложения, легко понимаются говорящим обществом. В последнее время популярность набирает и сокращение слов. Связано это с общей симплификацией английского языка, особенно американского его варианта. Примерами сокращения могут быть: усечение (scrip prescription), аббревеатуры (PC personal computer). Ярким примером этого феномена является всем известное слово uggs, которое представляет собой сокращенную форму английского прилагательного “ugly”. Ковидные времена подарили миру несколько неологизмов-аббревиатур и акронимов, например, WFH Work From Home, FOMO Fear Of Missing Out.Сегодня первичные процессы номинации являются достаточно редким языковым явлением. Все чаще неологизмы являются либо заимствованиями, либо результатом процессов вторичной номинации. Под вторичной номинацией понимается процесс неологизации, при котором уже существующая языковая единица становится фонетическим обликом для нового обозначаемого.Смысл нового наименования неизбежно подвергается влиянию прежнего смыслового наполнения слова, которое неизбежно определяет характер тип отображения действительности в новом имени, детерминируя радиус ее восприятия. Предыдущее значение слова, используемого для нужд вторичной номинации обязательно передает вместе с фонетическим обликом и часть информации, немаловажной для нового обозначаемого.При процессе вторичной номинации значение переосмысляется в соответствии с логической формой тропа (метафоры, метонимии) и/или функционального переноса.Метафора – это употребление слова, которое переосмыслено на основе какого-либо образно-ассоциативного подобия, причем это подобие возникает в результате субъективного ощущения, впечатления или восприятия говорящего. Это одновременно и отражение действительности и знаний о ней, закрепленных в языке, и метод создания индивидуально-образного мира говорящего. Далее будут рассмотрены неологизмы Оксфордского словаря, образованные путем метафоризации первичного значения. Baguette – прямоугольная длинная узкая сумочка с маленьким ремешком. Первоначально слово “baguette” было заимствовано из французского языка для обозначения французского длинного батона. В процессе вторичной номинации слово получило новое значение в сфере моды, активно использующееся сегодня. Перенос значения произошел на основе внешнего сходства между двумя денотатами. Это яркий пример метафоризации. Baggy – мешковатые широкие брюки с низкой посадкой на бедрах. Первичное значение слова “baggy” – мешок. Снова процесс метафоризации произошел на основе внешнего сходства между двумя предметами. Low-hanging fruit – весьма употребимая в сети фраза, обозначающая легкую в достижении цель. Loafers – туфли без шнурков, по форме напоминающие мокасины, сделанные обычно из кожи, лаковой кожи или замши. Появившись в языке, слово “loafer” имело одно значение – лентяй, бездельник. Однако с развитием модной индустрии оно приобрело второе значение, которое сегодня по популярности затмит первичное. Причиной для такой вторичной номинации послужило именно отсутствие у этой обуви шнурков. Cuff – украшение для уха, которое украшает не только мочку, но и другие части уха. При первичной номинации данное слово получило значение «манжета». Метафоризация произошла по сходству при расположении на теле человека. Манжета на рубашке закрывает запястья, как и модное украшение для уха, которое крепится на мочку и может украшать шею, висок и хрящевую часть уха. Sleep mode – спящий режим, и это словосочетание используется применительно не только к гаджетам, а так же медленно соображающим людям, которым обычно это не свойственно. Snood, известный также как шарф-труба и шарф-хомут, представляет собой связанный по кругу шарф без начала и конца. При первичной номинации настоящее слово имело значение «лента». Метафоризация произошла на основе внешнего сходства между двумя денотатами. Deserts – повседневные замшевые ботинки высотой до лодыжки с кожаной или резиновой подошвой и 2-3 парами отверстий для шнурка. Первое значение слова – пустыня. В процессе вторичной номинации мотивирующим был цветовой признак, т.к. первоначально такие ботинки производились только песочного цвета. Creeping inflation – «ползучая» инфляция, система плавающего валютного курса. Тут даже без объяснений понятно, по какому признаку произошла метафоризация. Bolo – особый вид мужского галстука из двух плетеных ремешков с металлическим наконечником, скрепленных пряжкой-слайдом на шее. Первичное значение данного слова – особый вид лассо у американских индейцев. Вторичная номинация, а точнее, метафоризация, произошла на основе внешнего сходства. Wayfarers – солнцезащитные очки прямоугольной формы в цветной пластиковой оправе. Изначально “wayfarer” – пеший путешественник. Во второй половине прошлого века мода на такие очки сильно распространилась среди зарождавшейся в Америке субкультуры хипстеров, которые, будучи безработными или фрилансерами, путешествовали автостопом. Часто им приходилось перемещаться пешком, поэтому их непременный аксессуар и приобрел такое значение в ходе метафоризации.Troll – человек в интернете, враждебно настроенный по отношению к окружающим. Назван в честь скандинавского мифического существа со схожими чертами хакактера. Mary Jane – женские туфли черного/коричневого/бежевого цвета с закругленным носом, на устойчивом невысоком каблуке и с ремешком. Названы так, символизируя простоту и повседневность модели. Таким образом, можно сделать вывод, что при вторичной номинации метафоризация чаще всего происходит на основе внешнего сходства между денотатами. Фонетических изменений при этом не наблюдается.Метонимия (или метонимический перенос) представляет собой перенос значения на основе смежности, причем осуществляется этот перенос только при наличии неразрывной связи двух предметов или реалий во времени и пространстве, их частей, действия и последующего результата.Далее в работе будут рассмотрены неологизмы Оксфордского словаря, образованные путем метонимизации первичного значения. Ascot – шелковый мужской шейный платок. Первичное значение данного слова – город в Великобритании, где мужчины первыми начали носить такой платок. Очевидный пример метонимизации, когда изобретение называют именем места, где оно было придумано. Clog – туфли или босоножки на пробковой подошве. Первичное значение данного слова – деревянный блок. Этот случай скорее можно отнести к реализации синекдохи, которая является разновидностью метонимии. Вторичная номинация произошла по принципу названия целого именем части. Skinhead – новобранец морской пехоты, обычно с побритой налысо головой. Метонимия, в которой целое названо именем части. Heelys – кроссовки со встроенными в подошву колесиками. Первичное значение слова – пятка. Еще одна разновидности синекдохи, вторичная номинация по принципу название целого именем части. Old Money – потомственная богатая аристократия. Первичное значение – потомственное богатство, после отождествлено с носителями этого самого богатства. Shopper – большая вместительная женская сумка. Первоначально слово имело значение «человек, совершающий покупки», что видно по суффиксу деятеля. Однако в результате метонимизации слово приобрело второе значение, которое сегодня превалирует над первым в частотности употребления. Chelsea boots – низкие ботинки, едва прикрывающие лодыжку, без шнурков, с резинками или вставками из эластичной ткани по бокам. Имя для них заимствовано от названия района в Лондоне, где такие ботинки впервые начали производить. Rugby – спортивная рубашка с длинными рукавами, воротничком и несколькими пуговицами у горла, обычно выполненная в ярком цвете. Свое название получила в честь города, где была придумана и впервые сшита. Downstairs – прислуга. Метонимия место –> объект. Jordans – кроссовки, прикрывающие лодыжку, со шнуровкой и застежкой на липкой ленте. Обычно выполнены из белого или красного материала с небольшими красными вставками, но могут быть и других цветов. Свое название получили от имени великого баскетболиста Майкла Джордана, который первым начал носить такие кроссовки. Leather – кожаная куртка с металлическими клепками и/или металлической отделкой. В России получила название «кожанка». Классический случай метонимизации, когда вещь называют именем материала, из которого она выполнена. Среди проанализированных неологизмов (214 единиц) 48% были образованы способами первичной номинации, остальные 52% представляют собой разновидности вторичной номинации. На основании проделанного нами исследования, мы делаем вывод, что на современном этапе вторичная номинация является одним из ведущих словообразовательных способов в английском языке. Наиболее распространёнными видами вторичной номинации является семантическая деривация на основе тропов, а именно метафоризация и метонимизация. Наиболее распространёнными методами первичной номинации являются аффиксация и словосложение.Список использованной литературы:Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1989. – 126 с. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973. – 259 с. Маслова-Лошанская С.С. О процессе наименования // Скандинавский сборник. XVIII. – Таллин, 1973. – С.131. Николаев С.Г. Стилистика английского языка. – Ростов-на-Дону: 2008. – 71 с. Николаев С.Г., Моргунова М.Н. Вторичная номинация в английских названиях денег и денежных сумм: мотивационный аспект // Вопросы филологии. – Ростов-на-Дону: 2003. – С. 45-50. Поповцева Т.Н. Новые слова и словари новых слов. – Л.: Наука, 1990. – 452 с. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. – М.: Наука, 1977. – С. 129-221. Тропина Н.П. Семантическая деривация: мультипарадигмальное исследование (монография). – Херсон: Издательство ХГУ, 2003. – 336 с.