Публикации Фольклор-дипломатия мира на языках-русском, английском и урду

Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.


Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Фольклор-дипломатия мира на языках-русском, английском и урду
Автор: Адииль Хан Могол

  • Слово рождает слово.
  • Сначала с друзьями поладь, а потом уж на врагов нападай.
  • Собака лает; а караван идёт.
  • Советуйся с тысячью людей, а тайну свою раскрывай одному.
  • Спешить - плохо, но в добром деле - похвально.
  • Спящий спящего не разбудит.
  • Сто друзей - мало, один враг - много.
  • Строгость учителя лучше ласки отца.
  • Счёт счётом, а брат братом.
  • Телёнок мой состарился, но быком не стал.
  • То, что ты читал, мы наизусть знаем.
  • Тянет лямку осёл, а ест кляча.
  • У кого нет осла, у того нет печали.
  •  людей - в их глазах.
  • Умный враг лучше глупого друга.
  • Учёный хоть знает, да спросит, а невежда не знает и не спрашивает.
  • Хочешь сделать доброе дело - отбрось колебания.
  • Человек спрятан за своими словами.
  • Чем больше роешь, тем больше воняет.
  • Что ветром приносит, то ветром и уносит.
  • Что делать, если в яму угодил не трать на ругань понапрасну сил.
  • Что наспех делается — не долго длится.
  • Что просит у бога слепой? Два зрячих глаза.
  • Что тверже камней? Человек! Что розы нежней? Человек!
  • Что толку говорить про осу тому, кого она ни разу не ужалила?
  • Что толку ждать плодов от ивы?
  • Что уместно, то приятно.
  • Я вышла замуж, чтобы брови красить, а не заплаты шить.
  • Язык из мяса, куда повернёшь, туда и поворачивается.A word begets a word.
  • First get along with your friends, and then attack your enemies.
  • The dog barks, but the caravan moves on.
  • Consult with a thousand people, but reveal your secret to one.
  • Haste is bad, but in a good deed it is commendable.
  • A sleeping man will not wake another sleeping man.
  • A hundred friends are few, one enemy is many.
  • A teacher's strictness is better than a father's affection.
  • An account is an account, and a brother is a brother.
  • My calf has grown old, but has not become an ox.
  • What you have read, we know by heart.
  • A donkey pulls the strap, but a nag eats.
  • He who has no donkey has no sorrow.
  • The mind of people is in their eyes.
  • A smart enemy is better than a stupid friend.
  • A learned man knows and will ask, but an ignoramus does not know and does not ask.
  • If you want to do a good deed, cast aside hesitation.
  • A man is hidden behind his words.
  • The more you dig, the more it stinks.
  • What the wind brings, the wind carries away.
  • What to do if you fall into a hole - do not waste your energy on swearing in vain.
  • What is done in a hurry - does not last long.
  • What does a blind man ask God for? Two sighted eyes.
  • What is harder than stones? A man! What is more tender than roses? A man!
  • What is the point of talking about a wasp to someone whom it has never stung?
  • What is the point of expecting fruit from a willow?
  • What is appropriate is pleasant.
  • I got married to dye my eyebrows, not to sew patches.
  • A tongue is made of meat, wherever you turn it, there it turns.ایک لفظ ایک لفظ کو جنم دیتا ہے۔
  • پہلے اپنے دوستوں کے ساتھ ملیں، اور پھر اپنے دشمنوں پر حملہ کریں۔
  • کتا بھونکتا ہے؛ اور کارواں آگے بڑھتا ہے۔
  • ایک ہزار لوگوں سے مشورہ کرو، لیکن اپنا راز صرف ایک پر ظاہر کرو۔
  • جلد بازی بری ہے، لیکن اچھے کام میںیہ قابل ستائش ہے۔
  • ایک سویا ہوا شخص دوسرے سوئے ہوئے شخص کو نہیں جگائے گا۔
  • سو دوست کم ہیں، ایک دشمن بہت ہے۔
  • استاد کی سختی باپ کی شفقت سے بہتر ہے۔
  • اکاؤنٹ ایک اکاؤنٹ ہے، لیکن ایک بھائی ایک بھائی ہے.
  • میرا بچھڑا بوڑھا ہو گیا، لیکن بیل نہیں بن سکا۔
  • ہم دل سے جانتے ہیں کہ آپ کیا پڑھتے ہیں۔
  • گدھا پٹا کھینچتا ہے لیکن ناگ کھاتا ہے۔
  • جس کے پاس گدھا نہیں اسے کوئی غم نہیں۔
  • لوگوں کی ذہانت ان کی آنکھوں میں ہے۔
  • ایک ہوشیار دشمن احمق دوست سے بہتر ہے۔
  • ایک سائنسدان کم از کم جانتا ہے اور پوچھے گا، لیکن ایک جاہل نہیں جانتا اور نہ پوچھتا ہے۔
  • اگر تم کوئی نیک کام کرنا چاہتے ہو تو اپنی ہچکچاہٹ کو ایک طرف رکھو۔
  • آدمی اپنی باتوں کے پیچھے چھپا ہوا ہے۔
  • جتنا کھودیں گے، اتنی ہی بدبو آتی ہے۔
  • ہوا جو لاتی ہے، ہوا لے جاتی ہے۔
  • اگر آپ کسی گڑھے میں گر جائیں تو کیا کریں، فضول قسمیں کھانے میں اپنی توانائی ضائع نہ کریں۔
  • جو کام جلد بازی میں کیا جاتا ہے وہ زیادہ دیر نہیں چلتا۔
  • ایک اندھا خدا سے کیا مانگتا ہے؟ دو دیکھنے والی آنکھیں۔
  • پتھر سے زیادہ سخت کیا ہے؟ انسان! گلاب سے زیادہ نرم کیا ہے؟ انسان!
  • کسی ایسے شخص سے تتییا کے بارے میں بات کرنے کا کیا فائدہ جسے کبھی کسی نے ڈسا ہی نہ ہو۔
  • ولو سے پھل کا انتظار کرنے کا کیا فائدہ؟
  • جو مناسب ہے وہ خوشگوار ہے۔
  • میں نے اپنی بھنوؤں کو رنگنے کے لیے شادی کی، پیچ سلائی کرنے کے لیے نہیں۔
  • زبان گوشت سے بنی ہے، اور جدھر موڑو مڑتی ہے۔
  • -