Публикации
Использование ролевых игр в обучении диалогу на английском языке в спо
Всероссийский сборник статей и публикаций института развития образования, повышения квалификации и переподготовки.
Скачать публикацию
Язык издания: русский
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Использование ролевых игр в обучении диалогу на английском языке в спо
Автор: Александров Максим Алексеевич
Периодичность: ежедневно
Вид издания: сборник
Версия издания: электронное сетевое
Публикация: Использование ролевых игр в обучении диалогу на английском языке в спо
Автор: Александров Максим Алексеевич
Александров М. А.Особенности перевода инструкций к техническим изделиям с английского языка на русский Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева г. Чебоксары, Российская Федерация Аннотация. В данной статье рассматриваются особенности перевода инструкций к техническим изделиям в английском языке. Актуальность исследования связана с тем, что сегодня расширяется международная торговля и вводится много импортной продукции, которая характеризуется сопроводительной документацией в виде инструкции. Это определило значимость перевода текстов инструкций как отдельного направления. Цель исследования- рассмотреть особенности перевода инструкций к техническим изделиям в английском языке. Материалом исследования являлись инструкции к техническим изделиям.Ключевые слова: перевод, инструкции, технические изделия. Инструкции к техническим устройствам являются важными документами, которые предоставляют пользователям информацию о том, как безопасно и эффективно использовать продукт. Перевод этих инструкций с английского языка на другие языки является сложной задачей, которая требует учета ряда специфических особенностей.Слово «инструкция» произошло от латинского слова instructio, что означает «устройство, наставление».Значения слова «инструкция»:- Свод правил выполнения работы или использования устройства: описывает шаги, которые необходимо выполнить для завершения задачи или работы с машиной, устройством или прибором.- Подзаконный правовой акт: Документ, который устанавливает правила и процедуры для регулирования определенного вида деятельности.- Нормативный документ: содержит нормы и правила, которые определяют порядок и условия реализации законов и других нормативных актов, изданных вышестоящими органами.Инструкции обычно содержат:-Цель и область применения- Требования безопасности- Подробные инструкции по выполнению задачи или использованию устройства-Условия и порядок реализации вышестоящих нормативных актовПрежде всего следует отметить, что инструкция – важный документ, посредством которого покупатель реализует свое право на полезную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Она представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем. Потребитель обязуется соблюдать правила пользования каким-либо прибором. В свою очередь, производитель гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Однако в случае если потребитель соблюдал данные в инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, он может обратиться в суд за компенсацией причиненного ему ущерба.Инструкции к техническим устройствам часто содержат большое количество технических терминов, которые могут быть незнакомы переводчикам, не имеющим соответствующей инженерной или научной подготовки. Переводчик должен понимать смысл этих терминов и уметь передать их значение на языке перевода. Для этого можно использовать словари, глоссарии или консультации с экспертами в соответствующей области.Перевод инструкций к техническим изделиям считается одним из частных случаев научно- технического перевода и этот вид перевода особенно востребован. Инструкция представляет собой устройство или наставление и включает в себя правила по использованию прибора, устройства. Инструкция тем самым осуществляет регламентирующую роль при эксплуатации технических изделий. При помощи инструкции, покупатель может получить важную полезную информацию о предмете изделия. Как правило производитель изделия должен в инструкции гарантировать надежность и качество изделия и изделие должно быть безопасным для жизни и здоровья потребителя. Можно отметить и то обстоятельство, что инструкция считается и документом, который гарантирует защиту прав потребителя [1, с. 54]Инструкции к техническим изделиям относятся к официально деловому стилю и при переводе инструкций необходимо понимать сложность языковых средств [5, с.43].Официально-деловой стиль – это стиль различных документов: международных договоров, законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и прочего.Хотя существует множество способов перевода инструкций, сами инструкции очень похожи друг на друга по своей структуре. Типичная инструкция обычно включает в себя общее описание продукта, комплектацию, правила использования, условия эксплуатации, меры безопасности, правила хранения и гарантию. Работая с документом, например инструкцией к устройству, важно учитывать общие черты официально-делового стиля, такие как:- точность, исключающая возможность недопонимания;- языковой стандарт.Эти характеристики отображаются в выборе языковых средств (лексических, грамматических, стилистических).Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксиса, характерные для официально-делового стиля, которые важно знать специалисту, занимающемуся переводом инструкций к оборудованию. Официально-деловой стиль представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, основанную на социальной (прагматической) и формальной (стилистической) функциях. Функция долженствования является основной содержательной характеристикой текстов данного стиля. Эта общая функция делового общения значительно влияет на языковые особенности официально-делового стиля, такие как использование терминов и терминологических слов, устойчивых оборотов, отглагольных существительных, разговорных формул обращения, сокращений и аббревиатур.Синтаксические особенности инструкций как жанра связаны прежде всего с соблюдением формальных требований к деловым текстам. Они включают стандартные формы объявлений, страховых документов, завещаний и других государственных документов. Текст инструкции имеет характерную композицию, ориентированную на цельность, связность и логическую структуру, которая вытекает из функциональной направленности текста и целей автора. Например, инструкция может содержать следующие разделы:- Описание- Рекомендации по безопасности- Первый запуск прибора- Функции прибора- Уход- Решение проблемПомимо стандартного оформления, инструкции используют различные языковые средства для выражения императивности и рекомендательности, такие как модальные глаголы, глаголы в императиве и временные формы. В деловом стиле слова употребляются в основном предметно-логическом значении, без образных средств, таких как метафоры или метонимии.Инструкция обладает юридической значимостью и должна предоставлять потребителю достоверную информацию о товаре и производителе в соответствии с законодательством. Информация должна быть доступной и наглядной, с иллюстрациями, схемами и таблицами, чтобы обеспечить ее более легкое восприятие. Перевод инструкции следует начинать с ознакомления с чертежами.Процесс перевода инструкций к техническим устройствам должен включать следующие этапы:• Анализ исходного текста: Переводчик должен внимательно изучить исходный текст, чтобы понять его смысл и структуру.• Исследование: Переводчик должен провести исследование технических терминов и культурных различий, связанных с текстом.• Черновой перевод: Переводчик создает черновой перевод, который точно передает смысл исходного текста.• Редактирование и вычитка: Переводчик редактирует и вычитывает черновой перевод, проверяя точность, ясность и соответствие культурным нормам.• Форматирование: Переводчик форматирует перевод в соответствии со структурой и организацией исходного текста.Перевод инструкций к техническим изделиям как правило сопряжен со значительными трудностями. При переводе переводчику необходимо знать логику самого изделия и после этого использовать словарь для перевода на английский язык. При переводе инструкций используются разные трансформации, такие как генерализация, конкретизация, описательный перевод, добавления. Так, например английское слово «Controls» может иметь при переводе с английского языка на русский язык несколько значений, во-первых, это может быть либо настройка, либо руководство к использованию [4, с.123].Также при переводе технических инструкций важно ориентироваться на лаконичность оригинала текста и использовать комментарии и расшифровки. Переводчик, работая с инструкциями к техническим изделиям должен стараться не использовать замены синонимами и реализовать принцип единства терминологии. Замена терминов может привести к искажению оригинала. Инструкции необходимы для того, чтобы с их помощью понять суть устройства или эксплуатацию изделия. Процесс сборки и установки во многом зависит от правильности перевода технической инструкции. В технических инструкциях могут быть использованы вербальные тексты в виде схем, и они считаются основными при переводе [3, с.76]Рассмотрим на примерах основные переводческие приемы перевода. Транскрибирование в названиях иностранных фирм и компаний — это приём перевода, при котором звучание иностранного слова передаётся с помощью букв русского алфавита. Суть этого приёма заключается в адаптации иностранного наименования к русскоязычной аудитории, делая его более узнаваемым и запоминающимся:Thank you for choosing a product from the KRUPS range [6]Благодарим вас за выбор изделия из ассортимента KRUPS.В данном примере компания KRUPS использует транскрибирование своего названия. Транскрибированная версия "KRUPS" сохраняет написание и максимально приближенно передаёт звучание оригинального названия на русском языке. Цель применения этого приёма — упростить восприятие бренда русскоязычными потребителями. Спешность применения здесь не является определяющим фактором; это скорее стратегическое решение.Также при переводе инструкций к техническим изделиям можно увидеть прием замены глаголов в имена существительные при переводе с английского языка на русский: The fuel system is designed to store liquid gasoline and to deliver to the engine cylinders in the form of vapor mixed with airх [7]Топливная система предназначена для хранения жидкого бензина и подачи его в цилиндры двигателя в виде пара, смешанного с воздухом.The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output – iron concentrates and pyrites. Установка включает в себя четыре линии измельчения с замкнутым циклом, регулируемые индивидуальными системами управления, а также конвейерные ленты, которые измеряют и регистрируют общий объем плановой продукции - железосодержащих концентратов и пирита. В данном примере перевод с английского на русский использует прием замены глаголов на существительные. Это распространенный приём, часто применяемый для передачи информации более компактно и стилистически корректно на русском языке, где существительные часто используются для выражения действия. Прием замены термина Belt-Meter на более близкое обозначение в русском языке через выражение «конвейерные ленты» и замена существительного plan на прилагательное «плановой». Можно увидеть, что при переводе инструкций к техническому изделию применяется метод калькирования.Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied [8].Также важным для достижения максимального срока службы является предотвращение возврата к нулевому напряжению после применения первоначального напряжения, вызванного нормальной эксплуатацией.Метод калькирования был использован для того, чтобы сохранить исходное предложение. В данном примере мы видим дословное соответствие между английским и русским вариантами. "Important" переведено как "важным", "maximum service life" как "максимальный срок службы", "prevention of a return to zero strain" как "предотвращение возврата к нулевому напряжению", и т.д. Это классический пример калькирования. Цель применения калькирования в данном контексте — максимально точная передача технического смысла. "Zero strain" и "initial strain" — специфические термины, которые, скорее всего, имеют прямое соответствие в русском языке, и переводчик предпочёл сохранить их дословный аналог, чтобы избежать неточностей. В следующем примере был использован прием добавления: Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors [9]Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения задач должен включать в себя учет многих факторов.Метод добавления считается достаточно редким в процессе научно- технического перевода и в данном случае было включено слово процесс для уточнения смысла инструкции.В данном примере в перевод добавлено перечисление некоторых факторов, которые могли бы влиять на выбор эластомера. Исходный текст лишь упоминает о "множестве факторов", оставляя их нерасшифрованными. Добавление же конкретизирует эти факторы, делая перевод более информативным и понятным для читателя, не обладающего глубокими знаниями в области материаловедения.Цель добавления – повышение ясности и полноты информации. Переводчик, понимая, что фраза "множество факторов" может быть недостаточно конкретной для читателя, добавил уточняющие примеры. Следующий пример показывает применение приема калькирования.A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures [9]Одномерный анализ потока используется для оценки массового расхода на единицу площади в горловине сопла при различных давлениях торможения и температурах.В данном примере при переводе была сохранена структура и смысл инструкции и применен метод калькирования, а также замена термина one-dimensional на русское слово «одномерный».Следующий пример перевода отражает использование метода опущения: Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastome [9]Статическое напряжение, если оно поддерживается в практических пределах, не является основным критерием для определения срока службы эластома.Опущение было использовано при переводе фразы if held to practical limits, которая виделась не основной. Эта фраза уточняет, что речь идёт о статическом напряжении, находящемся в пределах допустимых значений. Опущение этой фразы не искажает основного смысла предложения, который заключается в том, что статическое напряжение не является главным фактором, определяющим срок службы эластомера.Цель опущения — сделать перевод более компактным и естественным. Фраза "if held to practical limits" является очевидным уточнением, которое легко подразумевается из контекста. Её опущение не приводит к потере смысла и делает предложение более лаконичным.Таким образом, при переводе инструкций к техническим изделиям довольно часто используется прием калькирования, замены и генерализации. Инструкции как правило содержат в себе нейтральные лексические единицы и перевод их ориентирован на отражение коммуникативной особенности. Перевод инструкций к техническим изделиям считается важным и ответственным видом перевода, переводчик должен владеть знаниями не только лингвистики, но и узким профилем технической специфики. Также при переводе технических инструкций важно ориентироваться на лаконичность оригинала текста и использовать комментарии и расшифровки. Переводчик, работая с инструкциями к техническим изделиям должен стараться реализовать принцип единства терминологииЛитература1.Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2021. — 288 с. 2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. —М.: Изд-во Московского университета, 2018. — 544 с. 3. Климзо Б. Н. Словарный перевод / Б. Н. Климзо. — Журнал «Мосты» № 2. — М.: Р. Валент, 2022. — 96 с. 4. Пьянкова Т. Н. ABC переводчика научно-технической литературы / Т. Н. Пьянкова. — М.: Летопись, 2019. — 73 с. 5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 2021. — 216 с6.7/-“FUEL-SYSTEM.-BRAKES”html8.cont/1204953-p13.html9.Specific Translation Features of Instruction Texts (based on the English language materials).10.
